Item details
Item ID
KK1-2130
Title Law hpa ai hkawhkam lahkawng a lam (The Two Greedy Chiefs) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
I will tell you about two greedy chiefs. Once upon a time, there were two chiefs in a village. The chief who had a son lived in the eastern part of the village, while the chief who had a daughter lived in the western part. There was a river and a mountain between their villages. One day, heavy rain fell, and water rushed down from the mountain. When the chiefs went there, they found lots of gold shining in the river. They said, "Last night, heavy rain fell, and water was flowing from the mountain. That gold must have come from the mountain. Let's climb it." They discussed and climbed the mountain. After two days, they reached the top of the mountain. When they got there, they found a snake burrow. They found gold inside there. They were jealous of each other and thought, "If I could take all of it, that would be so great." They both became greedy for the gold. Then their servants started fighting each other. They kept fighting against each other. In the end, all of the chiefs' guards died. Blood flowed like a stream all the way down from the mountain. The river between the two villages was filled with blood. Then, the daughter and son of the chiefs saw it and thought, "Oh my God! The blood is flowing like a stream. Our dads might be in trouble!" Meanwhile, the two chiefs were alone on the mountain, since all of their guards had died. They said, "If we hadn't fought each other, our guards wouldn't be dead. We should have divided the gold equally." Soon, they walked down the mountain. On their way, they encountered a big lion. The lion attacked them fiercely. It killed the chief who had a daughter. He said to the other chief before he died, "Please, take care of my daughter. We are not enemies. Please, take care of my daughter as if she were your own." And he died. The chief, who had a son, buried the other chief and then went back home. When he arrived at the village, he said to the girl, "Your father asked me to make you my daughter-in-law and to take care of you as if you were my own daughter." He arranged the marriage between his son and the girl, and they lived happily together.

Transcription (by Lu Hkawng)
Grai law hpa ai hkawhkam yan lahkawng a lam hpe bai tsun na re. Moi shawng ye da kahtawng langai mi kaw hkawhkam lahkawng nga ai da. E.. hkawhkam hkawhkam kasha hkawhkam la kasha lu ai ngu na shan wa gaw sinpraw maga de nga ai da. Hkawhkam shayi sha lu hkawhkam shayi sha shan wa gaw sinna maga de nga, dai hkan lahkawng na lapran kaw hka kaba langai ma bum kaba langai ma nga ai da. Dai shaloi she dai dai yan lahkawng gaw lani mi na aten hta she e.. marang grai htu na she dai bum hku na hka grai kaba lwi ai da. Dai shaloi shan lahkawng dai kaw sa re ai shaloi she, hka dai kaw wa she ja grai rawng ga brim taw ai mu ai da. Mu yang she dai hkawhkam yan lahkawng tsun sai da. .. i... mana marang grai htu ai ndai bum kaw na she lwi wa ai wa ya ja grai rawng ai kaw ndai bum kaw ja grai rawng na re. Dai majaw ndai bum de lung yu ga ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she shan lahkawng gaw sahpaw la sai da. Sahpaw la nna lung sai da. Lung re ai shaloi she, e.. dai shan lahkawng gaw lahkawng ya hkawm ai shaloi she dai bum kaw du ai da. Bum ntsa kaw du ai shaloi she dai bum kaw oh ra hpan e.. tsun ga nga yang lungpu hku i dai mu ai da. Mu ai shaloi she dai kaw ja rawng mu sai da. Dai shaloi she, shan lahkawng wa grai manawn hkat wa ai da. Shada da shi mung ngai hkrai lu la yang kade hkrak na ngu ai da. Oh ra hkawhkam langai mung ngai hkrai lu la yang kade hkrak na ngu dai hku ngu myit marin wa ai majaw she shanhte na dai hku ra na ni hte shada da dai hku agying gahtam hkat ai da. Em.. ra marin ai nau dai hku nau lawhpa nna grai dai hku re nna grai gahtam hkat re ai shaloi she, e.. shanhte na dai asak sin ai ni yawng si mat ai da. Si mat nna she dai bum kaw na sai lwi ai wa she e..dai shanhte na mare hka lapran mare lapran mungdan lapran na hka kaw sai hka dai hku lwi ai shaloi she hkawhkam shayi sha yan lahkawng gaw e.. shi mu ai da. E i.. sai hka she lwi hkra hkra re ai gaw nye wa ni jam jau hkrum sam sai ngu dai hku ngu myit ai da. Dai shaloi she lani mi na aten hta dai e.. kawa yan lahkawng gaw dai hku i..e.. shanhte na asak sin ni yawng si mat ai shaloi she, shan lahkawng hkrai sha ngam mat ai da. Shan lahkawng hkrai sha ngam mat re ai shaloi she shan lahkawng tsun sai da. E.. an lahkawng hkrai i... dai hku n gahtam hkat i dai hku rai yang gaw n lawhpa dai hku n lawhpa yang gaw an lahkawng atsawm akawm ndai ja ni yawng lu la nna wa na wa asak sin ai ni ma n si na wa ngu dai hku ngu myit dai hku tsun hkat nna rau wa ai shaloi she, sharaw hkanghkyi kaba langai mi mu ai da. Dai shaloi she hkanghkyi dai wa shachyut ai da. Shan lahkawng hpe shachyut re ai shaloi she dai hkawhkam shayi sha ngu na shi wa hpe she ga rawt sha mat wa ai da Dai shaloi htet ai da. E nye na kasha hpe i nang atsawm sha bau maka ya rit yaw i..dai hku an lahkawng shada da dai hku nju ndawn re ai mung nnga sai i.. dai majaw nang nye kasha hpe na kasha majing zawn bau ya rit yaw ngu dai hku sha lu htet kau dat ai da. Dai shaloi kawa gaw si mat ai da. Dai hpe kawa gaw e.. dai kaw sha lup zawn zawn i myit dum ya dai hku di kau da nna dai hkawhkam shayi hkawhkam wa na hkawhkam shadang sha na kawa gaw dai hku wa mat sai da. Mare kaw du ai shaloi kawa kanu kasha hpe dai hku tsun dan ai da. E.. na wa i dai hku ngai hpe na kasha zawn nye kasha hte jaw sha nna na kasha nye kasha zawn yu u nga htet da ai ngu, dai hku ngu tsun nna e.. dai kasha yan hpe ma atsawm akawm hkungran ya re nna shanhte ni gaw grai pyaw hkra i kasha zawn bau maka la kau ai da.
Origination date 2017-04-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2130
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Lagwi Ying Wang : speaker
DOI 10.26278/5fa17555b4671
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Lagwi Ying Wang (speaker), 2017. Law hpa ai hkawhkam lahkawng a lam (The Two Greedy Chiefs) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2130 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17555b4671
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2130-A.eaf application/eaf+xml 16.3 KB
KK1-2130-A.mp3 audio/mpeg 3.04 MB 00:03:18.407
KK1-2130-A.wav audio/vnd.wav 109 MB 00:03:18.383
3 files -- 112 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of a community-based collaborative fieldwork project in northern Myanmar. As of November 11, 2025, the collection includes 2,491 stories, 2,491 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,720 translations.


Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Translations were prepared by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Related resources on Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

This research was supported by JSPS KAKENHI (Grant Numbers JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887), Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), and TUFS Field Science Commons (TUFiSCo), all from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), as well as the JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers, "A Collaborative Network for Usage-Based Research on Lesser-Studied Languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found