Item details
Item ID
KK1-2096
Title Ga gwi a lam (Tail fisher) with English translation
Description Translation (Htoi San)
This story is about a brilliant fox. Once upon a time, a very smart fox lived in a hamlet as well as a wolf. An old man and woman were so poor, and they sold their fishing. One day, when the old couple went back from their fishing, the fox pretended to be dead on the way. The fox thought, "When the old man comes back from fishing and sees me, he will pick me up." As he pretended to die, the old man thought he was dead, so he picked him up and put him in the basket where he put his fish. On the way, the fox dropped fish one by one. When all the fish from the basket were empty, he jumped out of it and went away. Then he picked up all the fish and placed them in his home. He ate those fish daily, and he gained weight. When the last fish was left, a wolf saw it. "Hey, friend fox, how did you catch fish?" the wolf asked him, and he said, "The pond over there has a lot of fish. If you want to eat, let pharaoh ants bite your tail and dip it in the water." Therefore the wolf listened to what the fox said and placed his tail where many pharaoh ants lived. When the ants rooted his tail, he put it in the water. Fish ate all the pharaoh ants, so the wolf did not get any fish until it was dark. Then he went back. He said, "Friend fox, I did not get a fish even though I did the same thing you said." At that time, the fox stole and ate an old lady's porridge. He came back from stealing. The old lady threw the porridge to him, so all over his head was covered with porridge. He thought and returned, "I cannot eat all this today. I will lick it at home." On his way home, he met with the wolf and replied, "Hey friend, don't want to eat those fish. I ate those fish yesterday, and the fish went into my brain. So my brain comes out of my head. It is coming out all over my head, and it turns white now. I am going to die soon. So don't eat fish. Even though you catch fish, give them to me." The wolf believed what he said. The next day, the wolf went fishing in the pond. When he got fish, he found fish that were dead near the water. The wolf picked them up, although he didn't dare to eat fish. On the way, he remembered what the fox said and thought, "I am afraid of eating these fish. So I will throw them away." Then he threw them where the fox lived. The fox saw the wolf throwing fish, and after the wolf passed by, he picked them up quietly and ate them. When the wolf came back and searched for the fish, he did not find them. The wolf asked, "E friend fox, you said you have a headache. What are you eating again?" "I eat what the humans cook deliciously," the fox answered. "Where is the place that you normally eat?" the wolf questioned and requested. "Please bring me there." The old lady cooked porridge placed on the fire and was very hot. The fox said, "You jump in over there and eat there." When the old lady went out for a while, the wolf jumped into the porridge pot as the fox lied to him. The wolf jumped into a boiling porridge pot and died there. The wolf jumped in and died in the hot porridge pot. The fox saw that, so he bit the wolf and ate him. Therefore, the smart one could extort the stupid one like nowadays. The fox was brilliant so that he could eat the wolf as the wolf was dull.

Transcription (Lu Awng)
Grai zen ai ga gwi a lam hpe bai tsun na re. Moi kalang mi hta kahtawng langai mi kaw grai zen ai ga gwi langai ma, chyahkyawng ma nga ai da. Dai shaloi she dinggai yan dingla gaw grai matsan ai majaw nga hkwi dut sha ai da. Dai shaloi she, lani mi na ten hta dinggai yan dingla gaw nga hkwi na wa shaloi she, ga gwi wa si masu su ai da. Ndai kaw nga hkwi dingla wa lai wa yang ngai hpe hta la na re ngu dai hku ngu myit na si masu su rai shaloi she, dai dingla wa gaw ga gwi hpe she, shi na nga bang da ai kaw hta bang na, si taw shadu na hta bang na wa ai da. Lam kaw she ga gwi gaw nga hpe langai hpang langai, langai hpang langai kabai jahkrat ai da, kabai jahkrat na she nga dai ma ai hte shi gaw kahkan pru mat ai da. Kahkan pru mat na she, dai nga ni hpe hta la hta la she, shi na nta kaw wa tawn da ai da. Wa tawn da na she shi gaw shani shagu dai nga dai hpe sha, dai hpe sha na sha hpum nga ai da. Hpang jahtum ngu na shani nga langi sha nga ai hpe chyahkyawn wa sa mu ai da. E hkau ga gwi e nang gaw kara kaw na nga sa rim sha a ta, ngu da ohh nawng kaw i nga majoi she rawng ai nang sha mayu yang dai nang na ning mai kaw jahkrau hpe gawa da shangun na nang na ningmai hka kaw sa tsin da u ngu tsun ai da. Dai shaloi she, shi gaw dai hku dai jahkyawn wa gaw, dai ga gwi wa tsun ai ga hpe madat na she jahkrau grai nga ai kaw shi ningmai sa tawn da jang, shi ningmai kaw jahkrau majoi she jung yang she hka kaw bai sa tsin da ai da. A nga ni rai yang gaw dai jahkrau ni hpe sha tsan sha kau, tsan sha kau rai na shana nsin sin wa tim nga langai ma nlu ai da dai shaloi bai wa sai da. Chyahkyawn wa e hkau ga gwi e nang tsun ai hku nga langai ma nlu ai ngu da. E hkau e, hkau e dai shaloi she dai ga gwi wa gaw dinggai langai na hpa sa lagu sha taw ai da. Sa lagu sha na wa ai da, yawng baw ting ting dai dinggai wa hpa tat bun na baw ting ting ga gwi ga gwi hkrai hkrai da dai shaloi she, shi gaw e dai ni ndai yawng sha kau yang gaw nmai na re nta kaw she wa mata sha na re ngu di wa ai da. Dai shaloi she, dai chyahkyawn gaw wa tsun rai yang she, e hkau e dai nga ni hkum sha mayu mani ngai nga sha na nye bawnu de nga shang mat na dai ni ngai ning abaw kaw na baw nu pru pru ai wa nye baw ting she hpraw mat sai, dai majaw ngai si na kade nna sai dai majaw nang a nga hkum sha lu tim pyi ngai hpe sa jaw rit ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi chyahkyawn wa mung dai hku kam ai da, hpang shani dai chyahkyawn wa mung hka makau kaw nga sa rim lu rim shaloi she hka makau kaw nga si taw sa mu ai da. Dai chyahkyawn wa sa mu shaloi she, e nga n_gwi sha ai dai majaw ndai nga hpe oh shi lai wa ai lam kaw, hta gaw hta mat wa ai da tim shi wa ga gwi tsun ai ga hpe dum na she, e ngwi sha sai i raitim ndai nga hpe kabai kau na re ngu na she dai ga gwi wa nga ai shi dai hku lai wa ai kaw kabai kau da ai da. Kabai kau da shaloi she dai ga gwi wa gaw, dai chyahkyawn wa kabai kau dat ai hpe mu na chyahkyawn wa lai mat wa ai hpang akatsi ngu hta la na bai sha ai da. Dai hku hta sha shaloi she, shi bang nhtang wa yang bai sa yu yang nnga taw sai da. E hkau ga gwi e nang baw machyi wa rai nga rai wa nang hahpaw bai sha a ta ngu tsun ai da. I ngai gaw i shinggyin masha ni grai mu hkra rai shadu ai dai sa sha sha re ai ngu dai hku ngu tsun ai da. Kara kaw sa sha sha rai ngu dai hku ngu tsun ai da, dai shaloi she dai chyahkyawn wa hpe ngai hpe woi sa rit ngu tsun ai da. Dai shaloi she, ora dinggai jan hpa dun da ai da hpa di grai kahtet ai dung da ai kaw she, dai ga gwi wa tsun ai da. Ngai ora kaw sa gumhtawn shang na she sha sha re gaw dai hku ngu tsun ai shaloi she, dai dinggai jan chyahkring mi shingan gran pru mat ai lapran e chyahkyawn wa gaw dai ga gwi wa chyahkyawn hpe dai hku ngu masu dat ai majaw chyahkyawn wa gaw hpa di grai kahtet ai kaw shang gumhtawn dat ai da. Gumhtawn dat shaloi she hpa grai kahtet ai re nga yang gaw dai chyahkyawn wa gaw si mat ai da. Si mat rai hpe she ga gwi wa gaw mu ai majaw lawan wan sa gawa la na chyahkyawn hpe pyi shi bai sha kau ai da. Dai majaw zen ai wa gaw i anya ai wa hpe ya prat na zawn zawn, zen ai wa gaw anya ai wa hpe dip sha ai zawn, dai majaw gwi ma shi zen ai majaw chyahkyawn anya ai wa hpe shi lu sha kau ai nga re.
Origination date 2017-04-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2096
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Latau Ja Tawng : speaker
DOI 10.26278/5fa174bf33b74
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Latau Ja Tawng (speaker), 2017. Ga gwi a lam (Tail fisher) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2096 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa174bf33b74
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2096-A.eaf application/eaf+xml 25.4 KB
KK1-2096-A.mp3 audio/mpeg 3.95 MB 00:04:18.699
KK1-2096-A.wav audio/vnd.wav 142 MB 00:04:18.675
3 files -- 146 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found