Item details
Item ID
KK1-2083
Title Ukasha langai a lam (Chick) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
Once upon a time, a bird couple stopped on a mountain. And they settled there. After two or three years, the female bird laid two eggs. The couple was so happy. The wife bird said, "When the chicks have hatched, we should not just live like this. Honey, you go and find the food." Then the male bird flew away and looked for the food. When the husband was away, there came a strong storm. The female bird was helpless. So, she also flew away and looked for the male bird. Since the wind was so strong, an egg fell off. It rolled down from the mountain and was placed near a river. Soon, a chick hatched out. After that, the chick met with a tortoise. The chick asked, "Tortoise, are you my mother?" "No, I am not your mom. You go up straight. There you will find your mother," the tortoise replied. So, she went up straight. And she met with a deer. She asked again, "Are you my mother?" "I am not your mother. Go over that bridge. You will find your mother there," the deer answered. And the chick went over the bridge. This time she met with a goat that was having grass. "Are you my mother?" the chick asked. "No, I am not. Climb up the mountain. And cross the bridge.Your mother will be there," the goat replied. The chick also listened to the goat and planned to climb the mountain. When she arrived at the foot of the mountain, she met with a rabbit. "Rabbit, are you my mother?" she asked. "No, I am not your mother. Your mother is on a tree which is at the top of this mountain," the rabbit said. So, the chick continued climbing the mountain. There the chick met with a squirrel. She asked, "Are you my mother?" The squirrel answered, "Sorry, I am not your mom. Your mother lives on this tree. You climb the tree. You will find your mother there." The chick said, "I couldn't climb this tree. How could I meet my mother?" "Don't worry! I will help you. Sit on my back. I will bring you to your mom," the squirrel replied and brought the chick to her mother. When they arrived at the bird nest, the chick asked, "Are you my mother?" "Yes, I am your mother. These are your father and your sister. It's been a long time your father has looked for you since you have missed," the female bird replied. The family hug each other tightly and lived happily ever after.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng e bum langai kaw u yan la sa hkring ai da. Dai u yan la gaw nga nna laning mi lahkawng masum ning na wa yang she u di di ai da. U di lahkawng di ai da u di lahkawng di yang she, shan lahkawng grai pyaw taw ai da grai pyaw taw yang she, lani mi gaw i madu jan gaw tsun sai da i an lahkawng na kasha shangai wa yang gaw an lahkawng ndai hku nmai nga sai ngu ai da. U yi gaw u la hpe ding hku tsun ai shaloi she sa tam ai da sa tam ai shaloi she nbung wa madu wa nnga shaloi she grai bung wa ai da grai bung wa rai yang she kanu mung kara hku nlu di na kawa hpe sa tam ai da. Kawa hpe sa tam taw shaloi she nbung nau bung kaba di na she u di langai hkrat mat ai da hkrat mat na oh taleng taleng taleng rai na hka shi makau kaw sa hkrat mat ai da. Sa hkrat mat ai shaloi she dai wa ga mat na kraw wa ai da kraw wa shaloi she tau kawt hte hkrum ai da. E tau kawt e nang nye i ngu tsun ai da nre ai ngai na nu nre ai, ndai hku ding ding sa wa yang na nu hte hkrum na ra ai ngu tsun ai da. Hkrum na ra ai ngu tsun na sa sa sa sa rai yang chyahki hte hkrum ai da chyahki hpe san ai da e nang nye nu i ngu tsun ai da u kasha dai gaw i ngai na nu nre ai lo na nu ndai mahkrai lu lai mat u ndai mahkrai hku ding ding lai mat yang na nu hpe mu na ra ai ngu tsun ai da. Dai hku mahkrai hku lai mat rai shaloi she,bai nam hte bai hkrum ai da bai nam tsing sha taw ai bai nam dai gaw tsing sha taw ai da bai nam hpe bai hkrum rai e nang nye nu i ngu tsun ai da nre ai na nu ndai bum hku lung mat u ngu tsun ai da. Ndai bum lai na mahkrai hku lung mat u rai yang na nu hpe mu na ra ai ngu tsun dat ai da. Mu na ra ai ngu tsun na she, sa mat ai da sa mat sa mat rai yang she bum pawt kaw she brang tai hte mu ai da. Brang tai hpe mu na e brang tai nang nye nu i ngu tsun ai da nre ai ngai na nu nre ai na nu gaw ndai bum hku lung yang hpun ntsa de she re dai hpun ntsa kaw na nu nga na ra ai ngu tsun na she dai bum de lung mat ai da. Lung mat na she kadu hka hte hkrum ai da hpun pawt kaw kadu hka hte hkrum na e nang nye nu re i ngu tsun ai da ngai na nu nre ai na nu gaw ndai hpun ntsa kaw she re ai ngu tsun ai da. Hpun ntsa de she re ngu tsun na she nang ndai hku lung mat yang na nu hpe mu na re ai ngu tsun ai da dai u kasha gaw i ngai ndai hpun kaw nlu lung ai ngai kara hku nye nu hpe wa mu lu na ngu tsun yang she kadu hka gaw i nang hpa myit hkum tsang yaw u kasha nang hpe ngai karum la na nang nye ntsa kaw jawn u ngai na nu hpe wa sa ya na ngu tsun ai da. Wa sa ya na she dai hpu de wa sa ya she u yan nu kaw wa dat jaw ai da wa dat jaw na she u kanu hpe e nang nye nu re i ngu tsun ai da. Re ai ngai na nu re ai nang gaw na wa, ndai gaw na shawng re na wa pyi nang n_nga na nang hpe hkam tam ai pyi grai na sai ma e ngu tsun na she shan nu wa ni ahpun hkat let ngwi ngwi pyaw pyaw nga mat ai da.
Origination date 2017-04-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2083
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Labang Htu Mai : speaker
DOI 10.26278/5fa17483745bc
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Labang Htu Mai (speaker), 2017. Ukasha langai a lam (Chick) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2083 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17483745bc
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2083-A.eaf application/eaf+xml 11.1 KB
KK1-2083-A.mp3 audio/mpeg 2.6 MB 00:02:50.483
KK1-2083-A.wav audio/vnd.wav 93.6 MB 00:02:50.448
3 files -- 96.2 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found