Item details
Item ID
KK1-2052
Title Sumbra shabrang lu ai num (Girl whose boyfriend was a caterpillar) with English translation
Description Translation (Htoi San)
This story is about a girl whose boyfriend was a caterpillar. The girl was so pretty, mature, and gentle, and she lived in a township. Many boys were falling on her. However, the boys in her village were not mature. They liked to smoke and drink alcohol. For that reason, she did not like them. She was only hoping to get married to the best behaved, handsome person who matched with her. Therefore, she did not marry any of the boys from her land, and she did not give any answer. She just stayed by herself quietly and peacefully. One day, an attractive boy came and paid a visit to her. He introduced himself. He and the girl were related to the bride giving and taking clan. He told her that he wanted to make friends with her. Then the handsome boy came and talked to her all the time. He also mentioned in his talk how he valued her most. He always showed his manner of understanding others and the behavior of his maturity. Consequently, the pretty girl closed in on him day by day. One day, it was time to reap the crops. The boy visited her house one night. She said, "Agu, we are planning to reap our crops tomorrow. Could you please help me if you are fine?" "Could you come and cut the crops for me? If you are not free, it is okay not to come." "I am just requesting just if you are free," she requested. The boy replied, "Okay, okay. Of course, I will help." "You don't have any friends. No one is close to you in this village." "I have to assist you. I will surely come tomorrow," answered the boy. Thus the girl was so glad to hear about the help from the boy. She included food for him when she cooked rice the next day. She worked at the field and waited for her boyfriend. The boy did not come until she cut the crops for a long time. The sun was too bright and hot, so she rested under the shadow. Then she looked at the way again and again. She looked at the route in which the boy usually came all the time, but he did not show up. A caterpillar which was a span size with dark black color, was stuck beside her. That caterpillar was stuck on the post of their farmhouse. When it was lunchtime, people called each other to eat rice. At that time, the caterpillar came towards their place to eat. Afterward, it stayed beside them. The girl hit it a bit, "Oh, this caterpillar," then it went back to its place. The girl thought that her boyfriend did not come and she was unfortunate. She went back home with sadness and thought, "He lied to me. He is like this kind of person." That night, the boy appeared after she took a shower and had her dinner. The girl asked him, "Agu, you did not come today. I was waiting the whole day as you said you would come. I cooked for you too, but you did not show up." "I came. Didn't you see? I even saw you," answered the boy. "If so, how many of us were there today?" questioned the girl. The boy answered precisely how many there were, how many women, and how many men. The girl was amazed and said, "You stayed at a certain place and peeped at me, right?" "No," the boy replied. His head was injured and covered with cloth. He put a medicine leaf and wrapped it. "What has happened to your head?" asked the girl. The boy replied, "When I came to you today, you hit me on my head." When she heard that, she was so shocked. She was astonished and daunted. At that moment, she thought that "Her boyfriend is just a caterpillar from a hole. If I tell him, he will be despondent." She was worried about it and just followed his words, "Oh yeah, I am really sorry for that. I made a mistake." "I did not know that you were like that. So I did it to you," the girl apologized to him, and she shifted to another village. She did not dare to stay there anymore.

Transcription (Lu Awng)
Moi sumbra shabrang lu ai num na lam re. Ndai kalang na maumwi gaw moi kalang mi hta num langai mi gaw dai kahtawng hta na grai tsawm na grai myit su sumnum ai num kasha langai mi nga ai da. Dai numsha dai gaw shi hta e shi hpe e ra ai masha grai law ai da, retim shi gaw dai shi a kahtawng mare na shadag sha la ni gaw myit n su ai tsa salik chye lu ai rai nkai re na nga ai masha law ai majaw shi gaw dai ni hpe nra ai da. Shi gaw shi hte htap htuk na grai tsawm na grai myit su ai shadang sha langai mi hpe shi lu la na hpe shi galoi ma myit mada ai da. Dai majaw shi gaw dai buga na la kasha ni langai mi kaw na n wa na kadai hpe ma mahtai n jaw na shi sha dai hku sha zim zim sha re na nga taw nga ai da. Lana mi na nhtoi hta gaw grai tsawm ai shabrang langai mi shi kaw sa chyai ai da. Shi kaw sa chyai re na she shi hpe shachyen ai da, shi hte mayu dama daw ai lam ni tsun dan re na she grai hkau mayu ai lam ni ma tsun re na she, shi makau kaw e sa dai hku sa jahta hta re da. Ngut jang she dai numsha hpe grai manu shadan ai lam ni dai lam ni ma shi galoi mung tsun ai da. Dan na she shi gaw masha n tsa hta grai chye na grai myitsu na dai zawn re a rawn alai ni hpe mung shi galoi mung madun ai da. Dai majaw numsha dai gaw shani hte shani dai la wa hpe myit kap mat wa sai da. Myit kap mat wa re shaloi gaw lani mi na n htoi hta gaw dai num wa gaw shanhte mam mu ai ten du sai da. Mam mu ai ten hta she, shi gaw shana gaw dai la sha sa chyai ai da. Dai shaloi she e a gu e hpawt ni gaw anhte mam mu na hkyen ai, ga ma saw na hkyen ai nang mai byin yang gaw sa garum la rit le. Nang ngai hpe i garum lu na rai ngu na tsun ai da, nang nrau yang gaw hpa nra ai da. Retim nang lama na rau yang ngu na san ai re ngu tsun ai da, dai shaloi gaw la wa gaw e e she garum la ra le da. Nang jahtam gaw da manaw manang gaw n lu dai zawn re na mare kaw na ni nang hte re na hku hkau ai lam mung n nga ai. Nang hpe gaw grau na garum la ra ai, hpawt ni teng sha lu hkra sa wa na yaw ngu tsun ai da. Dai shaloi dai numsha wa mung grai kabu sai da, dai la wa garum la na re majaw grai kabu na galaw nga taw ai da. Hpang shani gaw teng sha dai la wa na matu ma shat shadu shalawm da ai da. Shat shadu shalawm na she dai kaw mam sa mu taw ai da. Mam mu kade na wa nga tim la dai gaw nsa wa da, la dai gaw jan grai kahtet wa ai majaw shi mung shani tup shingnip kaw hkring na lam de hkring hkring yu ai da. Galoi mung sa wa ai lam de galoi wa sa wa na kun ngu na grai a la tim la dai gaw n pru wa ai da. Re yang she dai makau kaw sumbra langai mi lahkam mi daram kaba ai sumbra a chyang re sumbra kaba law langai mi gaw kap taw ai da. Kap taw nga re yang she shi dai shi a yi wa makau kaw dai yi wa shadaw kaw kap taw na hku nga. Shanhte shat sha ten du sai da, shat sha saka ngu jang she dai shat sha ai shara de she dai sumbra hkawm sa wa na hku nga. Hkawm sa wa re na she shanhte makau kaw sa nga taw, chye sumbra mung e ngu na she kachyi mi a hkak dat ai re dat ai hte dai sumbra dai nhtang mat wa da, nhtang mat wa she shi gaw la dai n sa ai ngu na grai myit n pyaw ai da. N pyaw let shi shana de bai wa mat re, ngai hpe masu da ai ndai zawn re masha gaw ngu na myit n pyaw na she bai wa mat re shaloi gaw shana de shi hka shin ngut kau na shi shat ni sha la na shem hka ni shin ngut na nga nga ai shaloi gaw bai sa wa sai da. Dai la wa bai sa wa re shaloi a gu nang dai ni gaw n pru wa na gaw nang sa wa na nga na ngai gaw grai la kau ai wa, shat mung shadu shalawm kau ai wa nang gaw ngai kaw mung nsa wa ai i ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw ngai sa wa ai re le nang nmu ngu, ngai pyi naw nanhte mu ai re le ngu. E dai hku nga anhte marai kade re rai taw ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai la wa bai tsun ai da, shanhte marai kade re lam ni yawng tsun dan ai da, num kade sa ai, la kade sa ai ni yawng tsun dan ai da. Shi grai mau sai da, nang ngai hpe shara ra kaw nga na lagu yu taw ai nre i ngu tsun ai da. Dai shaloi mung nre ai ngu da, baw kaw bai hpye taw na sumpan hte gayawp da ai da. Tsi lap ma shakap na hkayawp da na hku nga. Dai na baw kaw gaw hpa byin ai wa ngu tsun she, dai ni ngai nanhte kaw sa ai le, nang she nye baw kinshau hte a chye dat ai mi gaw ngu hto ra num wa grai kajawng mat ai da. Grai kajawng mat na she gari mat na she dai kaw na she shi dai la wa hpe mung shi a pyaw sha dai hku pawt na sumbra she re ngu tsun dat yang gaw oh ra la wa dai hku myit n pyaw na tsang di na she aw e e re sai ngai grai tawng ban sai yaw ngai shut sai. Ngai nang dai hku re n chye kau di na ngai dai hku galaw kau ai re ngu na she num dai wa gaw dai mare kaw na shi htet mat wa ai da. Dai kaw n nga gwi mat ai da.
Origination date 2017-04-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2052
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Tsiyu Ja Ra : speaker
DOI 10.26278/5fa173f26ac75
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Tsiyu Ja Ra (speaker), 2017. Sumbra shabrang lu ai num (Girl whose boyfriend was a caterpillar) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2052 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa173f26ac75
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2052-A.eaf application/eaf+xml 31.8 KB
KK1-2052-A.mp3 audio/mpeg 4.62 MB 00:05:01.879
KK1-2052-A.wav audio/vnd.wav 166 MB 00:05:01.857
3 files -- 170 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found