Item details
Item ID
KK1-2046
Title Jan nat shayi sha hte matsan la (Human boy and spirit girl) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
This story is about the Sun princess and a poor orphan boy. Long, long ago, there lived a poor boy in a village. He worked hard to make ends meet. One day, he went swimming in the creek since he felt bored. He went swimming there around midday. When he was about to swim, he saw a beautiful and gorgeous lady who was showering. He thought, "There is no way she could be human. She might be the Sun princess. Then she might have fairy dress with wings which could make her fly. If I could find her dress and keep it, I could get her as my wife." So, he tried to find her dress. He was secretly finding her dress without making a sound. He saw that there was really the dress hiding safely between rocks. He planned to keep it in another place as soon as he saw it. Then, he acted like nothing happened. After the Sun princess had showered, she couldn't find her dress in the place where she hid. She didn't know what to do and she asked that boy, "Hello! Mr. I have lost my dress with wings. I put it over there. Have you seen who took it?" Then, he said, "My beautiful lady, I haven't seen who took it. And I just saw you now. I didn't know you were here. I just rested here for a while because I was tired. I need to walk for a long way to go back home." She was in a fix. So she told him, "Now, I have lost my dress with wings. I have lost a way to go back to my parents too. Can you take me to your home, please? Let me stay at your home. I will go back to my parents as soon as I find my wings." The boy agreed and took her to his poor cottage. They became friends and stayed happily together for a long time. And he really took care of her. He looked after her and supported her in everything she needed. As time went by, she fell in love with him and she didn't want to live apart from him. They told everything what had happened to them and tried not to have any secrets. He told her, "Do you know? I was the one who took your dress and I hid it somewhere else. I couldn't help. I am sorry. I love you so much. Do you want to live with me forever? If you want to live with me forever, I'd like to give your dress and wings back to you." "I love you so much too. But I don't know how my parents react. I'm not sure they will agree us or not. Let me go back to my place! I will ask for permission from my parents. Give me my dress back. I will take you there too. Let's go and ask for permission together!" she told him. They flew to the Sun land with her dress with wings. When the King of Sun saw them, the King said, "Who brought human here?" The King asked the boy, "Why did you come together with my daughter?" The boy replied politely, "My King, I came here with your daughter. I came to ask for permission because I love your daughter so much. Please, give me your daughter. Please, give permission." Then, the King of Sun said, "But you are human and my daughter is the Sun princess. How could you two be possible? Let's do like that. If you are wise and intelligent, you will get my daughter or not you won't get her. Can I test you?" The boy replied him, "Whatever you want me to do, I will do." The boy was determined as he loved the Sun princess so much. The King said, "I have got four daughters. I will put their hair together into a hole. You have to choose the correct one by looking at their hair. You won't get to see their faces. If you can choose hair of the princess you love, you will get her." As the Sun princess also loved him, she tried her best for him to be able to choose correctly. Then she applied some oil on her hair by herself. Her husband usually applied that oil on her hair while they were living on earth. As her hair was brighter and smoother than her sister's, the boy knew it and could choose her correctly. He got correct for the first round. Then the King thought to test him by using another way. The King said, "This time you have to choose by looking at their hands." The King ordered him to choose correct index finger. All four princesses' hands were white, long and beautiful. Their hands were similar. It was hard for him to choose the right index finger. The Sun princess knew that, so she applied some honey on her hand. At that moment, a honey bee came and rested on the hand which was applying honey. Then, the boy thought that it can't be usual. May be she showed some signatures because she wanted me to get right and she also loved me so much. So the boy chose the hand where a bee rested. He actually got it right. At last, the King gave his daughter to the boy by saying, "Like I said, if you get right, I will give you my daughter. Now take my daughter and live happily."

Transcription (Lu Awng)
Ndai kalang hta gaw jan nat shayi sha hte la kasha matsan ai la kasha na lam jahkrai kasha na lam hpe tsun dan na re. Moi kalang mi hta e grai matsan ai la kasha langai mi gaw dai mare kaw e shi a n gun shi a ngun a tsam hpe shi a rang bang na shi gaw matsan mayen rai na grai shakut na bungli galaw sha ai la re da. Lani mi na nhtoi hta shi gaw grai lagawn ai majaw hka shi de e hkawm ai da. Shani chyingtung ngu na aten hta hka de sa chyai hkawm re shaloi gaw dai hka shi kaw e grai tsawm ai kaga masha hte n bung ai dik hkra tsawm ai shayi sha langai mi hka shin taw ai hpe mu ai da. Shi myit hta e gara hku mi nga tim ndai gaw jan shayi sha ngu ai rai na re ngu na she shi gaw dai hku hkam la re na jan shayi sha lama re yang gaw shi kaw e labu ndai pyen wa ai baw singkaw tu ai baw shi a labu palawng ni nga na re . Dai ni ngai zingkau ra yang gaw ngai shi hpe lu la na re ngu dai hku myit na she dai hku na she tam hkawm ai da. Shi a na zai hku tam hkawm na she shi a labu palawng hpe teng sha nan n lung kaba law ai na kata kaw grai shim na bang tawn da ai hpe mu ai da. Ngai hpe mu ai hte shi gaw dai hpe shara htawt makoi kau ya na she dai hku nga taw sai da. Nga taw she hpa n chye ai zawn sha nga taw nga shaloi gaw dai numsha gaw hka shin ngut na labu palawng hpun la na matu shi tam hkawm ai shaloi n nga mat sai da. Shi gaw grai mau na kaning n chye di na shi gaw dai la kasha wa hpe mu ai hte san sai da. Shi gaw e a tsa e ngai pyen wa ai baw singkaw tawn kau da ai le, nye labu palawng ni mung n mu mat sai, kadai wa kun la mat wa kun nang n mu ai i ngu san ai da. Dai shaloi i tsawm shayi sha e n mu ya le ngai pyi naw nang hpe ya sha mu dat ai ngai grai n rau ai ngai grai tsan ai kaw na sa wa ai she re ngai grai ba na ngai jahkring mi gan hkring ai she re, ngai matut nna hkawm ra ai gaw ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw i dai hku nga yang ya ngai hkawm sa wa ai matut nna nye nu nye wa ni kaw wa mat na lu wa na lam mung n pru sai. Ngai hpe nang nta nlu ai i, ngai hpe woi nga rit le ngu tsun ai da. Ngai hpe manam na a hkang jaw rit ngai nye singkaw hpe ngai naw tam la na nye singkaw hpe mu tam la ai shaloi she ngai nye nta wa na ngu da. Dai shaloi gaw dai la kasha wa gaw tsun ai da, wa ga ngu na shi nta de matsan mayen re nta de woi wa re da. Shi hpe e grai na hkra shi hte gaw manang byin mat ai grai hkau na grai pyaw na nga she shi hpe num sha hpe mung shi grai lagawn lajang ai da. Shi lam shagu numsha dai hta ra ai mahkum sumhpa hpe shi gawn lajang na she woi nga re na she dai numsha dai mung dai la kasha dai hpe grai tsawra mat ai, nkam hka mat ai majaw shi gaw dai hku shan yen 2 a tsawm sha shada da langai hte langai kaw byin ai lam tsun dan hkat ai da. Dai shaloi gaw numsha dai gaw ngai da nang hpe e grai yu ra ai majaw ngai na a na palawng ni hpe ngai zingkau ya ai she re gaw. Ya gaw nang kaning n chye di ai ngai nang hpe grai ra ai, nang ngai hte nga na i myit hkrum ai rai? Nang myit hkrum ai nga yang gaw ngai nang hpe dai singkaw hte labu palawng dai ni ngai nang hpe bai jaw dat na ngu da. Dai shaloi gaw numsha dai gaw ngai gaw nang hpe gaw grai ra gaw ra ai retim mung nye wa ni nang hte ngai n hkrum na re, nye wa myit hkrum ai kun ngai naw sawn yu na naw wa san yu na re da. Ngai hpe jaw dat rit, nang hpe mung ngrai woi lung wa na. An yen 2 wa jahkrum yu ga ngu na dai num wa gaw shi a n dai la kasha hpe mung woi lung mat wa ai da. Dai singkaw dai sha lang re na shan 2 gaw jan ga de woi lung mat wa na jan hkawhkam wa shan 2 hpe mu ai shaloi ya ndai kaning re mungkan ga na a la wa woi lung wa ni? Nang gara hku myit na nye kasha kaw hkan nang lung wa rai ngu san ai da. Dai la kasha hpe mung san, dai shaloi gaw dai la kasha wa gaw hkawhkam wa e na a kasha hpe ngai grai ra ai majaw na kasha kaw ngai hkan lung wa ai re. Na kasha hpe ngai la na, ngai hpe jaw rit, ngai hpe la na ahkang jaw rit ngu na wa tsun ai shaloi, dingla wa gaw tsun ai da, e gara hku mi nga nga nang gaw teng sha re nye kasha gaw jan nat shayi sha she re, nan 2 gara hku byin na re. Nang hpaji rawng yang gaw nye kasha hpe lu na re, nang hpaji n rawng yang nang na nang she re na lam hte nang re sai, gai nang e ngai lama mi chyam na mai byin na i. Dai shaloi gaw la wa gaw kasha dai numsha hpe ra ai majaw hkawhkam wa e dang di ai mi rai rai, n dang di mi rai rai nang shangun ai hpe ngai galaw na ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw dai dingla dai gaw nye shayi sha ni marai 4 nga ma ai da. Shan nau ni kaw na nang lata u yaw ngu na dai hku kara hpe hku langai mi kaw kara hpe jahkrat tawn da na masha myi man gaw n madun ai sha kara hpe sha shinggan kaw tawn na dai hku yu shangun ai. Dai kaw na kara lata u da, nang ra ai num na kara lu lata yang nang lu la re ngu da. Dai shaloi numsha dai mung shi la dai hpe grai tsawra ai re majaw dai shi mungkan ga kaw naw nga yang madu wa chya ya ai shi a sau dai ni hpe shi shi baw kaw chya la ai da. Chya la na she kaga ni hta na grau kabrim na grau manyen tsawm taw ai da, ndai re na re dai hpe lata ai da. Dai shaloi teng sha jaw mat ai da, hpang kalang gaw dingla wa bai myit sai da, e ndai kalang gaw lata bai lata yaw ngu na layung bai lata ai da. Layung lata shangun ai she layung ni yawng hkra na bung ai da, yawng na layung a hpraw hpraw re na galu na grai bung ai da, dai shaloi gaw la dai n chye lata taw sai da, nchye lata mat ai shaloi num wa gaw shi gaw shi lata kaw lagat n tsin chya da na hku nga. Lagat n tsin chya da na she tawn da ai re nga she, shi lata kaw wa mi she dai la wa grai bri taw nga ai shaloi she lagat gat neng wa pyen wa na she dai shi lata kaw wa chyu re shaloi gaw, Dai shaloi gaw dai la kasha wa gaw shi ngai hpe grai tsawra ai re majaw ngai hpe lama ma shi ngai hpe galaw dan na re ngu na ngai hpe mahtai gaw jaw na re ngu na dai gat nyen chyu ai lata hpe lata ai da. Dai shaloi gaw teng sha jaw mat ai, dingla wa mung shi tsun da ai hte maren shi kasha hpe jaw na, ndai mahtai hpe lu jaw wai re yang nang hpe jaw na ngu shi kasha hpe jaw kau ai da.
Origination date 2017-04-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2046
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Tsiyu Ja Ra : speaker
DOI 10.26278/5fa173d887f02
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Tsiyu Ja Ra (speaker), 2017. Jan nat shayi sha hte matsan la (Human boy and spirit girl) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2046 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa173d887f02
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2046-A.eaf application/eaf+xml 34.9 KB
KK1-2046-A.mp3 audio/mpeg 5.91 MB 00:06:26.646
KK1-2046-A.wav audio/vnd.wav 212 MB 00:06:26.619
3 files -- 218 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found