Item details
Item ID
KK1-1894
Title Chyeju n chye dum ai sahte wa (Ungrateful rich man) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I'm going to tell is about an ungrateful rich man. Once upon a time, there was a rich man in a village. He owned lots of properties, so he didn't need to work. One day, he went to a jungle because he wanted to know how beautiful nature was. He found the jungle was so beautiful with trees, plants, streams and rivers. He liked listening to the birds' singing too. He was amazed at the beauty of nature. He was not aware of the trap which was set to catch some animals. He fell into that deep pit. There was a bear inside that pit. And there were a monkey and a snake too. He was scared out of his wits. The animals said, "Let's not eat or attack each other. Let's find a way how to get out from this pit." Then, the rich man shouted loudly, "Help! Help! Save me!" He kept shouting that for four or five days. But no one came to save him. One day, a boy who rented the rich man's house went hunting for some animals in the jungle. At that time, he heard the man's shouting. He didn't know where to find him since the sound was coming out from above the trees or under the ground. He was confused. The rich man kept shouting, "Help us! Drop a rope into the pit. We will climb up." The boy found him in the pit. So, he dropped a tree trunk and a rope into it. The boy felt that someone held the rope, so he pulled the rope. Then, it was a bear. The bear quickly ran into the deep jungle as soon as it could get out from the pit. The boy thought to himself, "I thought the rich man could climb up. It was a bear." Then, the rich man inside the pit shouted again, "Drop a rope again. I will climb up." A snake came out this time when he dropped the string. He was getting scared. The boss didn't climb up yet, although the animals were coming out from the pit. So, he kept throwing woods into the pit and dropped the rope. A monkey climbed up this time. He wondered why the rich man couldn't climb up yet. He could still hear the rich man's shouting from the deep pit. So, he dropped the rope again. This time, the rich man climbed up. The rich man gave his words to the boy, "You save my life. So, I will give you half of my property. The house you rent will be yours too. Ask me anything you want. I can give you. Come to my house when we get back to the village." As the rich man said, the boy went to him. There were many guards in front of the rich man's house. They asked him, "Why are you coming here? Whom do you want to see?" He answered, "The boss told me to come to his house today. I saved him when he fell into the pit in the forest. So, he was thankful to me and promised to give me his house, which I rented. He told me that I could ask what I wanted too. So, I come here to meet him." Then, the guards told their boss about him. They said politely, "My boss, an orphan boy who saved your life came here to meet you. He said that you told him to come today." The rich man said angrily, "He told you about me! He might tell everyone about me. I'm so embarrassed. I can't give anything to him. Beat him up twenty-five times. After that, put him into prison for four or five days." He ordered his guards to beat the boy. He forgot the fact that the boy saved his life. After some days, the monkey came to the orphan boy and said, "I don't know how to pay back my gratitude to you. Use this wood at your wedding." And it put lots of wood in front of his house. The next day, the snake came to him. It gave him a priceless jade to show his gratitude. The bear came to him too. It said, "Call me when you need help." The boy felt dissatisfied with the rich man because the rich man told him that he would give money to him. Then, he sued the rich man for lying to him. The judges told the boy, "Tell us about what had happened between you and the rich man." The bear, the snake and the monkey came to the court too. When the judges asked the boy, the bear answered for him instead. It said, "When we were caught at the trap, the rich man was with us in the pit. The hunter saved all of us. Call that rich man, please. I will kill him! Let's ask him in front of the audience, "Who saved your life? Do you already forget him?" Dear judges, you should decide fair for the hunter. Tell the rich man to give him the money as he promised. If not, I will tear him off into pieces!" Then, the rich man had to give the boy some money and the house which the boy rented.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi gaw chyeju nchye dum ai sahte wa a lam re. Moi da mungdan langai mi kaw grai sahte ai la langai nga ai da. Dai wa gaw sahte ai re majaw hpa bungli mung n galaw ai da, shi a shara kaw sha nga re majaw lani mi na gaw shi gaw mungkan ga hta pyaw hpa len hpa mungkan ga gara hku pra ai ni hpe e chye mayu ai majaw nam de e nam u ni hpun kawa, nampu nampan gara hku byin ai ngu ai dai ni hpe chye mayu ai majaw nam de sa mat wa ai da. Sa mat wa ai shaloi gaw maling mala hkan ne hpun hkan ne u ni numji numjoi ni shaga ai madat ai grai pyaw dum ai, nampu nampan ni pu ai hpe yu na grai pyaw dum ai, hpun kawa ni kaba ai tsaw ai tu ai ni hpe yu na grai myit pyaw ai da. Dan re na shi gaw ntsa de hkrai yu nna hkawm ai re nga masha ni shan nga jahkyi wa du wa tsa hkam ai le ga kade grai sung hkra htu nna dai kaw kabye lut bang na hku hkam tawn da ai kaw shi gaw dai nsa mu ai majaw n hkun grai sung ai kaw sa di hkrat bang mat sai da. Dai hku sa di hkrat bang mat rai, shi ga de e du ai hte maren shi yu yang e tsap langai mi ma nga ai da. Lapu langai mi ma nga ai da, dai kaw a woi langai mi ma nga nga la ai da. Re jang shanhte marai 4 sahte wa hte re yang, oh ra ni gaw dusat dumyeng re majaw sahte wa gaw grai hkrit ai da, majoi gari gawa she re ai da. Re jang oh ra ni gaw tsun ai da. Anhte shada da gaw n sha hkat ga, ndai shara kaw na kaning rai lawt mat wa na dai lam sha anhte jawm shakut ga ngu na dai hku tsun ai da. Shanhte 4 ga kata kaw rawng taw nga, sahte wa gaw jahtau ai da. Lamu e aga e hkye la mi lo, nye a kun dinghku nta masha ni e hkye la mi lo, hkye la mi lo, sa shaw la mi lo ngu grai chyu shani shana dai chyu chyu jahtau nna nga ai da. Lani mi hta na gaw 2, 3 ya 4, 5 ya dai hku jahtau chyu jahtau hpa mung n lu lu, nlu sha na dai hku ga kata kaw rawng nga ai da. Lani mi na gaw dai sahte wa a nta galaw tawn da ai kaw shap rawng ai shabrang ma langai mi gaw jaugawng gawng hkawm ai da. Shan nga chyahkyi, yu dumsi gap nga na dai nam de sa wa ai shaloi gaw jahtau ai nsen na ai da. Shanhte na sahte wa a nsen re zawn zawn nga ntsa de re zawn zawn, ga de re zawn zawn nga na shi gaw dai shingran madat nna shi gaw sa wa sai da. Dai sahte wa mung lawan saw sha mi lo, sumri jahkrat dat mi lo, anhte noi lung wa na lo, ngai noi lung wa na lo, gang shaw la mu lo ngu na dai hku jahtau nga. Re jang gaw dai jaugawng ma wa gaw hpun kabrang ma shayu dat ya, sumri ma, numru sumri kaba dan shayu dat ya di na shayu dat ya sai da. Dai hku shayu dat ya re jang gaw hkap jum hkrup ai zawn zawn nga na shingran na ai majaw gang shalun yu yang wa tsap wa re mat ai da. Tsap wa lung wa ai da, tsap dai gaw kalang ta mu ai hte hprawng mat wa sai da. E sahte wa she lung wa na nhten dai nsen she re mi gang shalun dat yang tsap wa re mat ai gaw ngu retim mung kata kaw na jahtau nga la, bai shayu dat u lo sumri shayu dat u lo, noi lung wa na lo, gang shalun la mi lo nga dai hku bai jahtau ai da. Dai hku bai jahtau rai, re la kalang mi bai ndai lang na gaw sahte wa bai lung wa n hten ngu na numru bai shayu dat ai shaloi gaw lapu pru wa ai da. Lapu she pru wa nga ai da, dai grau hkrit sai da, shi gaw lapu bai pru wa jang gaw grau hkrit. Dai ni pru ma tim kata de nan nan sha naw re ai da. Dai majaw kade hkrit tim shanhte a madu chyeju madu sahte wa npru wa ai majaw lang hte lang sumri shayu hpun kabrang bra ni kabai bang dat di nga ai da. Hpang jahtum bai pru wa ai gaw woi dingla wa mi she bai du wa ai da. Woi she bai pru wa, woi dai mung hkarang du ai hte yawng yawng dusat ni gaw yawng hprawng mat ai hkrai re da. Dan retim kata kaw jahtau ai gaw naw jahtau nga ai majaw hpang jahtum bai dai hku di ai shaloi gaw sumri shayu na bai gang dat ai shaloi gaw sahte wa pru lung wa sai da. Sahte wa tsun ai gaw nang ya nye a asak hpe hkye sai re majaw nang hpe ngai lu ai sutgan ka-ang hkrup garan ya kau na, garan ya kau na, ya nang shap rawng ai nta mung (apaing) nang hpe e madu la sanu, nang hpe dai jaw ai kaga a rung arai mung nang hpyi ai nang ra ai tsun u, ngai nang hpe jaw na re ngu na shan hkrai nam kaw tsun hkat ma ai da. Kade ya du jang e nye nta de sa wa rit ngu na jaugawng wa hpe tsun tawn da ai da. Dai majaw shan gadi da ai nhtoi du jang dai jaugawng wa gaw sahte wa nta kaw sa sai da. Sahte wa nta kaw du ai shaloi gaw chyinghka lam sin ai ni, dai kaw ali ama ni nga ai. Shi hpe hkap jep ai da, hpa baw amu ra ai majaw shang a ta? hpa tsun mayu na shang ai, hpa ra nna shang ai ngu na hkap jep yu ai shaloi gaw shahte a mabyin lam mahkra ndai sahte wa hpe n hkun hkrat ai kaw na ngai hkye tawn da ai re. Shi a ja gumhpraw ka-ang jaw na, ya rawng nga ai nta mung nang la kau u, kaga nang ra ai mung tsun u nga majaw shi dai ni sa wa rit nga majaw dai ni sa wa ai re ngu sa tsun dan ai da. Dai shaloi gaw dai kaw na chyinghka lam sin ai ni mung sahte wa hpe bai wa tsun dan ai da. Sahte wa e nang gahtawng kaw e di hkrat bang ai shaloi nang a asak hpe hkye ai jahkrai ma sa ai, nang ndai shani sa wa rit nga majaw ndai shani sa wa ai re. Nga na dai jaugawng wa dung nga ai ngu na tsun ai da. Dai shaloi sahte wa re jang gaw ga nanhte hpe pyi dan nga azin a yang tsun dan ai gaw kaga masha hpe mung kade mi she tsun hkawm sai mi re ngai gaya ai ngu da, ngai gaya ai. Dai majaw ndai wa e ngai jaw na arung arai hpa mung n jaw sai ya gaw oh rim la na 25 lang a dup dat mu ngu na tsun ai da. Adup kau ngut jang e htawng 4, 5 ya bang na dat dat mu ngu na tsun ai da. Kaja wa sahte wa gaw jaugawng wa a chyeju malap nna shi a masha ni hpe gayet mung gayet shangun htawng mung bang shangun na dat dat ai da. Dai hku dat dat ai shaloi gaw shi wa yu ai shaloi gaw a woi gaw a woi shawng du ai da. Ngai nang hpe chyeju hpa n chye htang ai, ya nang a hkungran poi kaw ju u yaw nga a woi wunawng sumpum sumpam sa nna a hpun sa hta tawn da ya ai da. Hpun wa mi sa hta tawn da ya ai da. Re na e hpang shani re jang gaw baren wa bai sa ai da. Lapu lawm ai re majaw baren wa bai sa lapu bai sa ai da, lapu dai re jang gaw lungseng seng lawt manu dan ai baw dai sa jaw tawn da ai da. Dan na dai sa jaw tawn nga yang bai wa mat ai da. Tsap bai rai sa i nga jang gaw tsap gaw nang grai ru yak hkrum ai shani ngai hpe bai shaga u yaw, ngu na dai sha tsun da na bai wa mat ai da. Re jang gaw dai hku nga taw nga yang e jahkrai ma dai jaugawng wa gaw shi myit hta n gut ai. Oh ra sahte wa shi hpe ja gumhpraw n garan ya tim shi gaw dai manang ni sa garum ai hpe shi garum ningtau gaw shi la ngut sai da. La ngut ai hpang e ndai tara rung de du mat ai. Jaugawng wa hte sahte wa a lam tara rung de du mat wa shaloi gaw tara rung kaw na ni gaw jaugawng wa hpe bai san ai da. Dai ni gaw nang hte e sahte wa a lam hpe anhte tsun shangun na re sa wa rit ngu na dai hku tsun dat ai da. Dai hku tsun dat ai shani gaw dai tara rung dung na shani she woi ma tsap ma u ma dai ni shawng du nga la sai da. Dai majaw ndai ma wa hpe gaw tara agyi lai mi n san sai, tsap mahtang dai kaw tsun ai da. Anhte tam lu tam sha nna ga de e masha ni a mahkam kaw lu ai shaloi ndai sahte wa mung lawm ai, ndai jaugawng wa du nna anhte hpe sa hkye la ai re. Sa hkye la ai, ndai sahte wa hpe ya shaga ya mit, ngai gawa mani kau tawn da na ngai gawa sha kau tawn da na, shaga ya mi, teng n teng mung shi hpe anhte mahtang san na salang ni yawng a man kaw sahte wa anhte hpe hkye ai wa ndai shabrang wa re i, nang malap sai i ngu na dai hku san ga, yawng sakse mu ai kaw san ga, shaga ya mi ngu yang oh ra tara a gyi ni nshaga ya hkraw ai da. Nanhte n shaga ya jang gaw re sai, dai jaw na nga arung arai nanhte tara agyi ni hku na ndai jaugawng wa hpe e jaw ya mi. Shing nrai jang gaw lani mi sahte wa hpe ngai shang gawa sat kau na re ngu na dai hku tsun ai da. Rai na e dai sahte wa mung tara agyi ni tsun ai hte maren dai shabrang wa hpe e ja gumhpraw ni garan jaw, garan ya ai, shi rawng ai shi shap rawng ai nta mung shi hpe e nga kau shangun ai da.
Origination date 2017-03-28
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1894
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Maji Aung : speaker
DOI 10.26278/5fa17151ac9eb
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Maji Aung (speaker), 2017. Chyeju n chye dum ai sahte wa (Ungrateful rich man) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1894 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17151ac9eb
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1894-A.eaf application/eaf+xml 48.4 KB
KK1-1894-A.mp3 audio/mpeg 11.7 MB 00:12:42.653
KK1-1894-A.wav audio/vnd.wav 419 MB 00:12:42.633
3 files -- 431 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found