Item details
Item ID
KK1-1873
Title Kanu bum tai mat ai (Girl who became a mountain) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
In the past, hills and mountains were not much discovered in the world. But the oceans, the seas and islands were already found. People stayed on the islands where there was plenty of food. There was an orphan boy in a village. His parents passed away since he was a child. He inherited a mighty sword from his parents. He was not afraid of anything because he had that powerful sword. He could change into any animal he wanted by the power of the sword. He did not need to worry about food. One day, he changed into an eagle and flew high in the sky. While he was flying after transforming into an eagle, he saw a beautiful angel near the ocean. She had a gorgeous face and a nice body. She also had power. The boy wanted to test his power. So, he attacked the angel. He fought the angel with his powerful sword. And he beat her. He took the heart of the angel. When the heart was in his hand, it became a stone. He kept it carefully because he knew the stone was precious. When he put it somewhere, a cock saw it and swallowed it. The cock went to a girl who lived on the island. It spitted out the stone in front of the girl. The girl thought that the stone would be precious. So, she kept it. Since that day, she had dreamt every night. In her dream, a woman said, "The stone you keep is the angel's heart. Give it back to the angel." The girl requested her parents, "Mom and Dad, I want to travel across the sea and give this heart stone back to its owner." But her parents didn't allow her to go. Then, she just kept it. That night, she dreamt again. In her dream, the woman said, "If you don't send the stone to the owner, your island will be destroyed." So, she secretly prepared to sail and to give the heart back. At that time, the cock which gave her the stone came to her. Then, she got a companion. Suddenly, the cock swallowed the stone again. It was a stormy day and night in the ocean. But they survived. At that time, the boy with a powerful sword transformed into an engle and flew down towards them. They thought that he would be their enemy. In fact, he came to save them. He joined the journey. When they arrived at the place where the angel lived, they saw a fire demon. In fact, the angel became the fire demon because she lost her heart. They could not reach the angel because the fire demon was attacking them, and their ship was destroyed. So, they had to go back. On their way back, the girl dreamed again. In her dream, a woman said, "Your village will be destroyed if you can't send the heart stone back to the angel." The next day, she made up her mind and went to the angel again. She decided to give back her heart. When she arrived there, the fire demon attacked her aggressively. At that time, the powerful boy came to help them. They went there again and fought the demon. He stopped the demon and covered the girl. At that time, she tried to climb up the highest hill with the stone. She could reach the fire demon's heart place. The girl politely said, "We don't want to hurt you. We are coming to help you. We are coming here to give your heart back." Then, the fire demon stopped fighting. The girl put the heart back onto the fire demon. Then, the fire demon had changed into the beautiful angel. She was quite different from the fire demon. She had turned into a beautiful and gorgeous angel. She was pleased to be her original. But she decided to be the mountain which could be relied on and a supporter for all humans.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de e da ndai mungkan ga e ndai bum kaba ngu ai bum ni nnga shi ai da, ndai hka nammuk dara ngu ga le i panglai hte e zinlawng ni law malawng dai ni sha naw nga ai ten hta e ndai masha u nawng mi gaw ndai zinlawng hkan e shanhte na shahpa nga ai shara hpe sha yu na hkan nang nga hkawm ai ahkying aten hta e re da. Dai ten hta e she ndai la langai mi e gaw da kanu yen kawa ma si kau da ai da. Kanu yen kawa si kau da la langai mi ma nga ai da. Dai wa gaw kanu yen kawa jaw da ai ndai dagu rawng ai n htu magaw langai mi lu ai da. Nhtu magaw langai mi lu ai re majaw dai la wa gaw shi gaw gara de hkawm na mung hpa mung n tsang ai i. Hpa nlu lu n lu sha na mung hpa n tsang ai da la dai wa gaw, dai hku na galang tai na pyen yang pyen sharaw tai mayu yang tai i, masha tai mayu yang tai re na dai dagu rawng ai nhtu magaw dai hpe lang na nga hkawm ai da. Kalang mi na gaw shi dai hku na pyen hkawm nga hkawm re da, dai ten hta she hto ra panglai hte e kade ntsan ai shara kaw gaw ndai nat shayi sha ngu na manu mana tsawm ai, manu mana ndai shi na hkumhkrang nga yang gaw manu mana galu kaba re i, dan re nat shayi sha langai mi ma nga ai da. Shi ma dagu lu ai da. Dai wa she la ndai wa gaw shi na dagu hpe e chyam mayu na oh ra wa hpe dang na kun n dang na kun ngu na she kaja wa nan dai nat shayi sha hte e sa gasat ai da. Sa gasat re shaloi gaw kaja wa nan la dai gaw shi na nhtu magaw dagu rawng ai nhtu magaw dai hte e dai wa hpe sa gasat yang she dang mat ai da. Dang mat ai gara hku i nga yang she dai nat shayi sha na salum hpe wa she shi shaw la kau lu ai da. Ndai salum ndai hpe shi shaw la kau dat ai shaloi gaw shi kaw du ai shaloi gaw ndai salum ndai gaw n lung pa kasha tai mat ai da. Retim mung ndai gaw grai a hkyak ai ngu na shi gaw dai hpe e galoi mung gun hkawm taw nga ai da. Re yang she shara mi bai du yang she ndai u la kasha langai mi gaw shi na shi lang ai n lung ndai hpe wa she salum dai hpe wa she shi wa sha kau ya ai da. Sha kau ya re na she hto grai tsan ai zinlawng kaw nga ai ndai num kasha langai mi kaw bai dai nlung dai hpe bai wa prat ya ai da. Ndai hpe bai wa prat ya re she numsha dai gaw ndai gaw laklai ai she re na sai ngu na dai hku na myit na dai hku hta gun da ai da. Hta gun dat re shaloi she dai num kasha na dai num kasha kaw gaw shi kaw gaw shingran langai mi sa sa re da. Shingran langai mi sa jaw jaw re da, nang kaw e du taw ai n lung ndai gaw salum ndai nat shayi sha na salum re. Nang dai hpe e shi kaw du hkra bai sa jaw u ngu na shi kaw e dai hku na shingran hte sa du du re da. Dai majaw ndai numsha gaw shi kanu yen kawa hpe e shi panglai ntsa hte e hkawm sa na matu a hkang hpyi ai da. Dai sa jaw na matu a hkang hpyi ai da, shaloi jang e she ndai kanu yen kawa gaw dan re panglai kaw e hkrit tsang ra ai lam law law nga ai re majaw n mai ai nang n mai hkawm sa ai ngu na dai hku na n hkraw ai da. Nhkraw na n hkawm sa na hku hkyen taw ai retim mung shi hpe bai shingran hku bai wa jaw ai da, nang dai kaw e du hkra sa jaw ra na re dai n re yang gaw ndai nanhte na nga shara ni mahkra grau grau na hten za mat na re ngu na tsun ai da. Dai hku na bai nga re jang she lani mi gaw shi hkrai shi dai lungpa dai lang na sa wa hkyen ai shanhte gaw dai sumpan li hte sa wa hkyen ai da. Shi gaw shaloi jang e she dai shaloi she u la langai mi wa bai mi shi hpe dai wa jaw ai u la dai bai gale pru wa ai da. Shaloi jang e she shi gaw u la dai hte manang lu mat ai hku re nga. Dai she ndai dai n lung dai hpe mung u la dai bai shi bai n gup de bai a chye bang kau sai da. Shingrai na she shi hte rau sha li jawn sa wa ai da, ndai li sumpan li jawn sa wa re yang she, kaja wa nan grai hka de panglai ntsa kaw nga yang gaw manu mana hka n bung ja ai i dan re majaw gaw shi na dai li ni gaw gale galau rai na u mung dai hku na gale galau shang mat shi mung gale galau shang mat wa re dai shaloi gaw ndai mi nhtu magaw dagu lu ai la wa gaw i dai wa bai sa wa ai da. Dai wa bai sa wa na she galang zawn re na pyen sa wa na she ndai yen gaw i shan a a matu hpyen galang she re sai kun ngu na grai hkrit ai retim mung bai sa hkye la ai da. Dai yen hpe bai sa hkye la re na she, ndai yen hte rau sa wa ai da. Ndai lang gaw nang sa na shara kaw e ngai mung hkan nang na ngu na dai hku na sa mat wa ai ten hta gaw da ndai mi na nat shayi sha nga ai makau de du mat wa sai, dai shaloi she koi nat shayi sha dai gaw mi shi na salum n rawng mat jang she shi gaw wan zawn zawn dusat hkrit tsang ra ai baw laga dusat zawn zawn rai mat wa ai da. Dai kaw shanhte n lu ni htep mat ai da, nlu ni htep mat re na she oh ra wa mung shanhte hpe e sha wa na zawn zawn hkap gasat ai da, dai majaw she shanhte n lu ni htep na n bung gaw ja ai hte re na ndai shanhte na li gaw i gale galau bai re mat wa re na nlu du na bai wa mat ai da. Kalang mi bai n htang mat wa re shaloi nta de pyi n du shi ai i, lam kaang kaw sha naw re yang e she da shingran hte bai nsa nan nsa n mai na re ngu da, ndai lang gaw n sa byin jang e gaw nanhte na nga shara ndai zinlawng ni gaw mahkra galup mat na sha re dai majaw ndai salum ndai hpe lawan wan sa bang ya dai hku na bai shingran hte bai jaw sai da. Dai kaw na gaw ndai shayi sha gaw dai lang gaw bai sa mat wa sai da. Bai sa mat wa sai, mi shi na shi kaw hkan nang ai u le i dai kaw na salum n lung pa dai hpe mung shi la re na shi gaw shi hkrai sha kanu yen kawa hpe ma ntsun da ai shi hkrai sha sa mat wa ai da. Shi hkrai sha sa mat wa ai shaloi gaw kei manu mana myit da ting nna ndai lang gaw ngai byin hkra sa na ngu na sa mat wa sai, kaja wa nna dai de bai du mat wa ai shaloi gaw kaja wa nan mi shawng na zawn zawn sha wan zawn i dusat matse zawn re dan re ni hkap jahkrit hkap shama re na rai taw ai da. Dai shaloi she ndai dagu lu ai la dai wa bai pyen sa wa ai da. Ndai lang gaw byin nang e garum sa na ngu na sa wa jang she kaja wa nan ndai wa gaw dai la dai wa gaw ndai matse labye hkap gasat taw ai shaloi shi gaw oh ra shi hpe e numsha wa hto ra loi mi tsaw ai ninggam n lung de e lu lung mat hkra ngu na shi gaw ndai wa hpe e dai kaw e hkra mung n lu hkra hkra i dai wa hte naw jawm ga law taw nga ai da. Jawm ga law taw nga re yang she kaja wa numsha dai gaw n lung salum dai hpai nna she shi gaw lung mat wa sai da. Lungmat wa na she hto tsawmra tsaw ai kaw du yang she n lung tsawmra tsaw ai kaw du yang she ndai mi wan zawn zawn n hprang rai zawn zawn re dai wa hte e shi gaw dai wa tsawra tsaw ai kaw lung jang she oh ra wa na salum i du salum ndai hte yang e shi nga wa ang ai da. Dai majaw dai kaw na shi hpe atsawm sha wa tsun ai da, nang hpe e anhte jahten sharun ai lam hpa n galaw sa na re, nang mung ya na hta grau nga pyaw na matu anhte yaw shada nna she sa ai re. Nang mung ndai salum hpe e ra nga nga ai lam hpe e anhte na ai, dai majaw ndai salum hpe nang kaw du hkra la sa ya ai ngu na dai hku na shi hpe atsawm sha tsun ai shaloi gaw kaja wa shi gaw ndai hpyen n tai mat ai sha i a tsawm sha re na zim sha nga mat ai da. Zim re na nga ai shaloi gaw ndai numsha ndai gaw shi hpai ai salum dai shi kaw e shakap kau dat ya ai da. Shakap kau dat ya ai shaloi gaw kaja wa nan dai kap rai mat wa ai shaloi gaw ndai wan zawn zawn matse labye dusat zawn re dai wa she gau ngwi sha re na grai tsawm ai nat shayi sha byin taw nga ai da. Raitim mung shi gaw i ndai nat shayi sha re majaw gaw shi na hkrang gaw dai hku re na i shi na asai ashan ni gaw a hpraw nsam ni gaw dai hte n bung ai da. Ndai loi mi tsit tsit re na i dai hku na masha hkrang hku rai re na mani sai sha re na grai tsawm ai shayi sha rai taw nga ai da. Manu mana galu kaba rai shayi sha re da, shingrai na dai shayi sha gaw grai rai na myit pyaw myit dik mat ai hku nna ndai shinggyin masha ni a kamhpa mai ai bum tai na ngu na kanu bum ngu ai ndai shi gaw nat shayi sha n tai mat ai sha ndai kanu bum ngu ai tai mat ai da dai kaw hpum taw nga ya ai da.
Origination date 2017-03-13
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1873
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Maji King Nang : speaker
DOI 10.26278/5fa170f078448
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Maji King Nang (speaker), 2017. Kanu bum tai mat ai (Girl who became a mountain) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1873 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa170f078448
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1873-A.eaf application/eaf+xml 39.1 KB
KK1-1873-A.mp3 audio/mpeg 8.62 MB 00:09:23.625
KK1-1873-A.wav audio/vnd.wav 310 MB 00:09:23.602
3 files -- 318 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,417 translations are currently available (September 16, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found