Item details
Item ID
KK1-1729
Title Kanu a tsaw ra myit (Mother's love) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
Once upon a time, there lived a widow and her son in a village. They were so poor. One day, the whole village went fishing. The widow and her son also joined with them. The widow was quite ugly. Since they were poor and the widow wasn't good looking, the son didn't like his mother. The whole village caught the fish by bombing in the water. When the son found big fish, he gave it to the other villagers. He didn't give it to his mother. The poor widow only collected the small fish and tiny prawns that the others didn't like. Since the widow was not pretty, her son didn't give the big fish and put it in the other's basket. They went fishing the whole day. And the son helped others to catch big fish all day. But he didn't put any fish in his mother's basket. The widow just followed after the villagers and collected small fish. In the evening, they all went back home. At dinner time, the villagers gathered with each family. The son thought that at least a family would invite him to join dinner as he had helped fishing the whole day. So, he walked around the houses. However, no one invited him for dinner. When the villagers saw him, they closed the windows instead of asking him to join dinner. "Go back home!" the villagers said. He was so unhappy and went back home. His mother prepared a meal with the unwanted small fish and prawns that she collected. "Dear. Come come! I've cooked a delicious fish curry for you," the mother said. The son was sorry for his mother and regretted what he did to her. He hugged his mother and cried. "I'm so sorry, Mom. I was wrong that I only give fish to the people with pretty faces," the son said. Finally, he realized that he made a mistake.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi shawng e da, mare langai mi kaw i dai kaw gaida jan hte gaida kasha nga ai i, shan nu lahkawng gaw grai matsan na hku nga grai matsan re yang she lani mi na shanhte na mare kaw na ni, mare kaw na ni yawng hkra Nga hkwi sha sa na hku nga mare kaw na ni yawng hkra hpe tsun she shan nu lahkawng ma sa ai hku nga dai she kanu grai ntsawm ai da. Grai ntsawm ai she kasha gaw shi nu hpe grai n ra ai hku nga ntsawm ai ngu matsan ma matsan ai grai ntsawm ai ngu na shi gaw ra mung n ra re she shanhte ni gaw Nga hkwi sha sa Nga gapaw sha sa sa re dai wa she mare ting Nga hkwi sha sa Nga gapaw sha sa ai dai gaida jan na kasha gaw Nga hkwi Nga kaba law mu jang mung masha ni hpe sha jaw kau kau re Kanu hpe gaw njaw kanu n tsawm ai majaw kanu gaw dai makau mayan kaw na masha ni n ra ai Nga ni Katsu ni kachyi chyi san ai hpe masha ni nra ai hpe she shi na ka tawng kaw bang ti na shi gaw dai hku sha hkan nan kasha gaw Nga kaba lu rim shagu kanu n tsawm ai majaw kanu hpe n jaw sha laga ni hpe jaw ai hku nga dai wa she shi gaw Nga hkwi sha ai i lani mi tup re mat shi gaw manang ni hpe gaw grai garum da sai rai tim kanu hpe gaw shi Nga langai pyi n jaw ai, kanu gaw dai hku sha hkan nang re na hkan hta re yang she shana maga de du wa yang gaw yawng hkra gaw Nga hkwi sha ngut nna yawng nta de wa ai shaloi shat shadu sha ten du yang yawng hkra gaw tinang na dinghku hte tinang yawng shadu sha ai i, dai la kasha wa she shani shi gaw shani manang ni hpe dai Nga hkwi jaw da sai re ai majaw shanhte wa shi hpe wa mahkoi shat sha shaga kun ngu na shi gaw langai hpang langai gaswi hkawm na hku nga gaswi hkawm re yang kadai mung shi hpe kadai mung shi hpe shat sha mung n shaga ai hku nga shi hpe mu yang mahtang chyinghka pat kau ''Na nta wa su'' nga tsun kau i, shi gaw grai myit npyaw ti na she nta wa ai shaloi kanu gaw dai shani masha ni nra ai kabai da ai katsu ni Nga hkrep ni dai hte Nga hkrep shadu da ai hpe she ''Ma e wa u nang na matu ah nu Nga atsawm di shadu da ya ai'' ngu tsun ai shaloi she dai ma gaw myit malai lu nna myit malai lu ti na shi nu hpe ahpum ti na hkrap ai ''Ah nu ngai grai shut mat sai ngai masha ni hpe she myiman tsawm ai ni hpe she ngai lata jaw kau ngai shut mat sai'' shi gaw dai kaw shi hte shi, shi mara nga ai re shi chye la ai le i, dai sha rai sai.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1729
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Roi Ja : speaker
DOI 10.4225/72/598c86708053d
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Roi Ja (speaker), 2017. Kanu a tsaw ra myit (Mother's love) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1729 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c86708053d
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1729-A.eaf application/eaf+xml 18.6 KB
KK1-1729-A.mp3 audio/mpeg 2.03 MB 00:02:13.276
KK1-1729-A.wav audio/vnd.wav 73.5 MB 00:02:13.270
3 files -- 75.5 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found