Item details
Item ID
KK1-1661
Title Hpunggan Janan hte Majan Roishun a lam (The Kachin genesis: Hpunggan Janan and Majan Roishun) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
Long long ago, there was a couple called Hpunggan Ja Nan and Majan Roi Shun. They had a boy. The boy was called Ninggawn Wa. At the time that the family was living, we, Wunpawng national had not existed yet. They had existed first. After that, their son, Ninggawn Wa was born. One day, Ninggawn Wa became an adult and left home. He left home and was staying in a far place. When his father and mother were getting older and staying themselves, one day, they missed their son very much. Even though they called their son to return home, the son did not return. So, the father, Majan Roi Shun sent a agent to his son, Ninggawn Wa. The father asked a night eagle to send a message. "Your father is very sicked and it almost dies," sent a message. Then, the night eagle also went and delivered the message. "Your father and mother are nearly dead. They asked you to return home. Your father is going to die," said the night eagle. But, Ninggawn Wa did not return. He did not return and was just living there. He was living there together with a girl who came from the land of the sun. Because he was living with the girl, he did not want to return home. The girl also did not allow him to return home. Later, the night eagle also returned and told the father. "Your son doesn't want to return. He is living with the girl. He said that he won't return," the night eagle said. Then, the mother, Hpunggan Ja Nan said that "So, tell him that his mother is going to die. Tell him that his mother has died." Then, the night eagle went again and said that "This time, your mother has died. Your mother has died." Again, Ninggawn Wa did not listen to the night eagle. He kept saying that "I don't return home." Because he was living happily with his wife, he did not want to return home. One night, he thought to himself that "It said that my father and mother have died. I should return home." So, he went to the land of his wife to get permission to bring his wife to his home. He went to the land of his wife, the land of the sun. In the land of the sun, the parents of his wife, his parents-in-law said that "You have to ask to marry our daughter as per traditional." Then, he felt depressed and returned because his parents had already passed away. He returned home alone because his wife was kept by her parents in the land of the sun. Although he knew that his parents had passed away, he just decided to return home. When he got home, his parents were still alive. So, "Father and mother, the night eagle said that you two had passed away. But, you still alive now," said the son. "We said like that because you kept saying that you don't want to return. Your mother and father, we are going to die soon. After we die, our hair will become the natural herbal medicine on the ground. Our hair will become herbal medicine. And, our bodies will become the rocks here. Our viscera, inner parts of the body will become rubies," the parents said. "Our whole body including hands and legs will become the rocks." After the father and mother told their son, they had passed away. Then, the man went to the land of the sun. And, he asked to bring his wife. He asked to bring his wife as per the tradition. On the way he brought his wife, there were a lot of paddy plants. They were going through paddy fields, Therefore, before we converted to Christian, during the nat worship period, a bride was needed to bring through paddy plants, which was called Nbang.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de da ndai hpungkan ja nan hte majan roishun ngu ai shan 2 nga ai da. Shan 2 gaw kashu kasha ngu gaw la kasha langai lu ai da. Shan 2 ninggawn wa ngu ai la kasha langai lu wa ai da. Shan 2 gaw dai shani re nga le, dai shan nu wa ni nga ai aten hta gaw anhte tsun ga nga yang wunpawng sha ni i , anhte jinghpaw amyu masha ni ngu gaw pyi nnga shi re da. Ndai hpunggan ja nan hte majan roishun ngu shan la shawng nga ai re da. Dai kaw na she shan 2 a kasha ndai ninggawn wa ngu ai wa bai nga wa ai da. Dai she lani mi na aten hta ndai ninggawn wa ngu ai gaw da shi gaw asak a prat ram wa re na shi gaw hkawm mat wa ai da. Hkawm shi gaw sumtsan de nga mat wa re shaloi ndai shi kanu yen kawa gaw dinggai dingla shan 2 hkrai sha nga re shaloi she lani mi na aten hta she ndai yen dinggai yen dingla shan 2 gaw grai rai na kasha hpe grai marit ai da. Wa rit ngu tim kasha gaw nwa hkra re majaw she ndai majan roi shun ngu ai kawa wa gaw ndai shi kasha ninggawn wa ngu hpe she ndai kasa dat ai da. Sa tsun shangun ai da, ndai u hka hpe she aw nsin galang da law, nsin galang hpe wa tsun shangun ai da. Na wa grai machyi ai, na wa si na sha re sai ngu na wa tsun ya rit ngu na tsun ai da. Dai shaloi she ndai nsin galang mung wa sa na she sa tsun ya ai da. Dai ninggawn wa ngu hpe she na n nu yen nwa si na maw sai da. Nang wa rit na wa grai machyi taw ai, na wa si na sha re sai da ngu tim dai ninggawn wa ngu wa gaw n wa ai da. N wa re na she shi gaw dai kaw nga ai da. Nga na she shi gaw dai mungdan dai kaw she shi gaw oh jan mung kaw na ndai jan nat shayi sha ngu ai dai numsha hte nga ai da. Dai numsha hte nga re jang she shi gaw n wa hkraw ai da. Dai numsha ma nwa shangun ai re majaw shi gaw nwa ai da. Hpang e gaw ndai nsin galang mung bai wa na ndai kawa hpe bai wa tsun ya ai da. E na kasha gaw n wa hkra ai. Shi oh ra kaw num hte re na nga ai re. Shi n wa ai ngu tsun ai da. Ndai shi na kanu bai hpunggan ja nan ngu ai shi kanu bai tsun dat sai da. Dai hku nga yang gaw ngai kanu nan si maw sai ngu na bai wa tsun ya rit ngu tsun ai da. Ngai kanu nan si sai, si mat sai ngu nan wa tsun ya rit ngu da. Dai shaloi oh ra n sin galang gaw bai wa re na she bai sa tsun dan ai da. Sa tsun dan, na nu bai ndai lang gaw na nu si sai. Na nu si mat sai ngu sa tsun dan ai da. Dai shaloi mung dai ninggawn wa ngu wa gaw n madat ai da. Nwa ai ngu shi gaw nwa ai da. Dai shaloi shi gaw shi na madu jan hte grai pyaw na nga ai re majaw shi gaw nwa hkraw ai da. Lana mi na aten hta shi gaw grai shi myit lu ai da. Aw ngai hpe shangai ai nye nu yen nye wa si ai nga wa ngai wa gaw wa ra na re ngu myit lu ai da. Dai shaloi ndai shi gaw ndai shi na madu jan hpe woi wa na matu mayu ga de lung ai da. Mayu ga de oh jan mungdan de lung ai da. Lung re shaloi she ndai jan ga kaw na shi kani katsa ngu na dai ni gaw shi hpe htunghkring hte hkrak wa hpyi ra ai ngu na tsun dat ai da. Dai shaloi shi gaw ndai shi na kanu yen kawa mung nnga sai ngu na grai myit kaji na she shi wa ai da. Shi na ga de wa, shi madu jan hpe wa woi la na matu oh ra mayu ni gaw dai shi na jan mungdan kaw dai shi madu jan hpe woi da kau ya re majaw shi gaw kanu yen kawa mung si mat sai nga maw ngu na, tim shi nta de wa ai da. Wa yu yang kanu yen kawa bai nga taw ai da. Nga taw re jang she, nu yen wa nan 2 si sai nga wa ngai hpe nsin galang hpe ya nre yang ga htet htet re tsun dat ai wa nsi nga ai le. Nan 2 ya nga nga ai le ngu tsun, nu nang nwa hkraw ai majaw tsun dat ai re. Ya nu yen wa ya gaw si na sha re sai. Dai majaw lamana nu yen wa si ai shaloi gaw nu yen wa na kara gaw ndai lamu ga hta e tsi ru hpun ru ni numru numrawn ni tsi hpun ni tai wa na re. Nu yen wa na kara gaw ngu na tsun ai da. Re na she nu yen wa na hkum shan ni gaw ndai kaw na lunghkrung n lung ni tai wa na re ngu na tsun ai da. Re na she nu yen wa na ndai kan kata kaw na , pu kan ni ding re salum ni yawng gaw ndai (padamyar) lungseng ni tai na re yaw ngu tsun dan ai da. Dai hku ngu tsun ai da. Nu yen wa na hkum hkrang mahkra lagaw lata ni mahkra gaw nlung lungrawk ni yawng tai mat na re ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun re na kanu yen kawa gaw kade nna yang si mat ai da. Si mat re na she shi gaw jan ga de wa sai da. Wa na ndai shi na madu jan hpe wa woi ai da. Mayu dai hku htunghkring hte hkrak di na shi wa woi ai da. Wa woi ai majaw shi shan 2 dai shi dai num hpe woi wa ai lam kaw e ndai mam hpun ni ma grai nga ai da. Hkauna pa hku na wa ai re nga mam hpun hpe gayen gayen na i ai hku rai wa ai da. Dai majaw ohra anhte hpung masha galai nre shi yang i moi na nat jaw ai aten hta gaw ndai num nnan hpe nnan woi wa ai re yang nnan woi wa yang oh ra n bang i, dai hpan n pu hku na woi lai ai dai majaw re da.
Origination date 2017-03-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1661
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Htu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598c85458de6e
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Htu Bu (speaker), 2017. Hpunggan Janan hte Majan Roishun a lam (The Kachin genesis: Hpunggan Janan and Majan Roishun) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1661 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c85458de6e
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1661-A.eaf application/eaf+xml 42.2 KB
KK1-1661-A.mp3 audio/mpeg 5.6 MB 00:06:07.778
KK1-1661-A.wav audio/vnd.wav 202 MB 00:06:07.769
3 files -- 208 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found