Item details
Item ID
KK1-1464
Title Magwi hte woi (The elephant and the monkey) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
A long time ago, there were an elephant and a monkey in a deep forest. They always competed with each other a lot. So, the monkey said, "I can climb trees very well. I could climb any tree." When the monkey boasted about himself, the elephant also said, "I can cross any rivers even it's as big as the ocean. And I can break any tree. I can also carry or draw any tree." As both of them were boasting themselves, they couldn't decide who was better. Then they went to the owl to let him decide who was better. But the owl said, "Before I decide who is better, both of you need to go to a place." They listened to him carefully. "There was a tall tree in the middle of a river. You two have to pick up the fruits from that tree," the owl said. Then they departed to the tree together. But the monkey couldn't cross the river. The elephant said, "Now you are not able to boast yourself. Ride on my shoulder." They went into the river together and reached the tree which was in the middle of the river. But the elephant couldn't climb the tree. The monkey said, "Now you cannot pick up the fruits. But I can." He climbed the tree and picked some fruits. After that, they went back together to the owl. When they arrived, the owl said, "This is the answer for you. Each animal possesses at least a skill."

Transcription (Lu Hkawng)
Moi kalang moi shawng ye da nam maling langai kaw she i woi hte magwi nga ai da. Dai woi hte magwi gaw shang lahkawng gaw grai e dai hku grai shing jawng hkat ai da. Grai shing jawng hkat yang she shang lahkawng yan gaw woi wa gaw tsun na hku nga ngai gaw da ngai gaw hpun lung mung grai byin ai kaning re hpun lakun ga tim ngai lu lung ai ngu dai hku tsun ai da. Dai shaloi she um dai hku tsun ti na magwi hpe dai hku wa tsun ai le i dai hku wa tsun ai shaloi she magwi wa gaw i ngai gaw kaning re ai hka panglai dai re hkan ni ti lu lai ai kaning re hpun hpe tim lu krang daw kau ai um lu hpai ai aw lu hpai da law kaning re ai hpun hpe tim lu garawt ai ngu dai hku tsun ai da. Dai shaloi she shang lahkawng yan dai hku tsun she magwi wa mung tsun oh ra wa mung tsun she shang lahkawng yan n lu dawdan na she oh ra le i myi hku myi wak kaw sa ai da. Myi hku myi wak kaw sa she i myi hku myi wak wa gaw da myi hku myi wak wa gaw e rai sai nan lahkawng yan hpe n dawdan ya shi yang i nan lahkawng yan i nan lahkawng ya ngai tsun ai shara de shawng sa u ngu tsun ai da. Dai shaloi she shang lahkawng yan gaw shi tsun ai tsunai ga she shi gaw tsun ai da ndai hka ndai hka kaba ndai na ga-ang kaw da i hpun grai tsaw ai hpun langai nga ai da dai hpun kaw she da i dai hpun kaw dai hpun kaw dai hpun kaw na namsi wa di wa u ngu tsun ai da. Dai shaloi she i e ngu na shang lahkawng yan sa na hkye ai shaloi she a woi wa gaw dai nawng kaw n lu lai ai da. Hpun kaw na namsi gaw lu di na shi gaw chye da dai nawng kaw n lu lai na she dai hku yat taw ai shaloi she magwi wa gaw i um nang ya n lu galaw sai n re i ngu dai hku tsun ai shaloi she um dai she woi wa gaw i re ai nga dai hku tsun yang ngai na hkum kaw jawng u nga na she dai hkum kaw jawng na dai nawng hpe rap re hka ga-ang kaw du ai shaloi she magwi wa gaw da i dai namsi n lu di ai da. Namsi ndi woi wa gaw ya nang namsi n lu di sai n re i ngai lu di ai nga na she shi gaw i dai namsi dai namsi di na matu hpun kaw grau lung mat na dai namsi di na ni ndai hkrang maga de dai myi hku myi wak nga ai shara de wa re ai shaloi she um tsun ai da nan lahkawng yan na mahtai gaw ndai kaw rai sai i dang re i dusat ni yawng kaw gaw i lama hpaji lama ma gaw kadai kaw mung nga ai ngu tsun ai da.
Origination date 2017-02-22
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1464
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Seng Nu Mai : speaker
DOI 10.4225/72/598b38d0c801b
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Seng Nu Mai (speaker), 2017. Magwi hte woi (The elephant and the monkey) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1464 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b38d0c801b
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1464-A.eaf application/eaf+xml 19.8 KB
KK1-1464-A.mp3 audio/mpeg 2.08 MB 00:02:16.593
KK1-1464-A.wav audio/vnd.wav 75.3 MB 00:02:16.586
3 files -- 77.4 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found