Not authorized to public_rocrate Item.
Item details
Item ID
KK1-1345
Title Shu hte nga a lam (The frog and the fish) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
There was once a frog and a fish in a lake. During the rainy season, it was time to lay eggs. Both of them laid eggs at the same place. They didn't know it and left the place after they had laid eggs. The frog always fed the newborns since she thought they all were her babies. Then, the mother fish came up and said, "They are my babies, not yours." The frog also said, "No! They are mine." They were fighting over the babies. At last, the frog said to the fish, "For now, you go back to your place. I'll go back too. Let's come here again after a few days." They agreed on it and went back. Some days later when they came back again, they saw that the baby fish had tails and the tadpoles had legs. Then, they took their own babies and didn't need to fight again. This is the end of the story.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de da shu hte nga la-ing langai kaw sha nga ai da. Dai she yanam ta du wa yang gaw shu ni mung shu di di, nga ni mung nga u-lun ta re na hku re nga, nga mung dai kaw nga di di da ai da. Dai she di tawn kau da na hkawm mat, shu mung shu di di bang da kau na hkawm mat wa. Ya gaw nye kasha ni kade wa kaba wa sai kun sa yu yang she sa yu nna she shi kasha re ngu na shat ni sa tam jaw jaw re yang gaw nga kanu wa bai pru wa ai da, dai nye kasha she re yang, nang na mi nre yang ngu jang, dai shu mung ngai na re ngu, nga mung ngai na re ngu kashun hkat na she shan gaw ga-law na tai wa re na she, e dai re yang gaw nang mung naw wa mat u, ngai mung naw wa mat na, kade nna ai shaloi bai hkrum ga yaw ngu na she wa mat ai da. Wa mat nna she tsawm ra mi na jang bai sa yu yang shanhte nga kasha re ni gaw ningmai tu mat, shu kasha re ni gaw lagaw tu nga ra re da. Dai shaloi she aw nye na kasha gaw ndai she rai nga ngu, nga kanu mung nye na kasha mung ndai she re nga gaw ngu na n ga-law ra mat, kadai mung kade kasha la mat ai da, htum sai.
Origination date 2017-02-18
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1345
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/598b36ce78b15
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Shu hte nga a lam (The frog and the fish) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1345 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b36ce78b15
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1345-A.eaf application/eaf+xml 8.75 KB
KK1-1345-A.mp3 audio/mpeg 1.46 MB 00:01:35.739
KK1-1345-A.wav audio/vnd.wav 52.8 MB 00:01:35.730
3 files -- 54.3 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found