Item details
Item ID
KK1-1011
Title Myihtoi Npawp Gam a myihtoi ga (Npawp Gam's Prophecy) with English translation
Description Translation (Dau Hkawng)
The story that I am going to tell now is, in about 1870, it was a prophecy used by one of a prophet of the spirit named Npawp Gam, who lived at around headwater (Hka Hku) region, the village called "Nrawng Kawng". When he prophesied in the 1870s by the spirit to the Kachin people, "Child and grandchild", "when the people from the west came, who are using large pieces of paper, they will establish a great effective school where two rivers meet" he continued, "they will make nine bamboo water fountains, the Kachin people will suck and drink the water around it and for me is, we will return to "Majoi Shingra" where our ancestors lived with our ancestors." In 1878, when the first overseas Baptist missionary to the Kachins, Albert Lyon arrived in Bhamo and built the great Bible College near where two rivers meet. By looking at these a spirit worshiped by the Kachin people knew that the Kachin people would learn and develop from a long time ago. In 1870, the prophet Npawp Gam prophesied, that the Kachin people would become children of God, and it was found to be true today. The spirit also gave the prophecies about the Kachin people from very early. We can know that the people were passing it on from one person to another.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi gaw 1870 ning daram hta myihtoi npawp gam hto hkahku ga nrawng kawng ga kaw hkai lai wa ai myihtoi ga re na re. Shi gaw 1870 ning daram hta myi htoi htoi ai shaloi anhte shinggyin masha ni hpe e shu sha ni e ya nanhte gaw lahpan pa ni maisau lap lang ai ni, sinna masha ni du jang, oh ra mali yen nmai kaw zup kaw e yam jawng kaba dung na, dai kaw tingrap dup 9 jung na dai tingrap 9 hpe jawm chyu jawm lu na she kaba na manit dai e anhte nji nwoi ni gaw hto moi na anhte a shara majoi shingra bum de wa mat na saga ai nga na htoi da ai ga dai gaw ya 1878 ning hta she moi manmaw ga kaw sat sana anhte hkalup sa sa na sara nga yan du bang wa zawn re ni ndai gaw kaja wa ya dai ni chyum jawng gaw mali nmai zup kaw bai galaw tawn da, dakkasu du hkra rai wa ai hpe yu ai shaloi gaw moi anhte jinghpaw wunpang sha ni galu kaba wa na lam hpe e karai kasang a masha ni tai wa lu na karai kasang a chyum mungga du na hpe mi moi 1870 ning kaw myihtoi npawp gam htoi da ai lam gaw ya ten a hka ngu ai. Moi nat ni mung anhte wunpawng sha ni a lam hpe jau jau htoi da sai ngu ai lam hpe anhte masha langai tsun langai na rai na na hkrat wa ai ga hpe hkai dan ai re.
Origination date 2017-02-14
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1011
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
K. La : speaker
DOI 10.4225/72/5989e84926e4b
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), K. La (speaker), 2017. Myihtoi Npawp Gam a myihtoi ga (Npawp Gam's Prophecy) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1011 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e84926e4b
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1011-A.eaf application/eaf+xml 8.76 KB
KK1-1011-A.mp3 audio/mpeg 2.04 MB 00:02:14.8
KK1-1011-A.wav audio/vnd.wav 73.9 MB 00:02:13.997
3 files -- 75.9 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found