Not authorized to public_rocrate Item.
Item details
Item ID
KK1-0457
Title Galang lanya tai ai maumwi (The mad vulture) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
I will tell you a story about how a bird of ill omen had become. Once in a village, two men went somewhere to trade. They didn't get along with each other. It was dark when they went back to their village. There was an old abandoned village on the way. One man suggested his friends sleep there. Then the other man said, "No one sleeps in this kind of village. Let's sleep at the cemetery." The first man said, "I won't sleep at the cemetery. I will just sleep here." They were separated. One slept at the cemetery, and the other one slept at the old village. At midnight, the demons came to the house where the first man was sleeping. The demons were about to dance. Then he felt scared. In the past, everyone understood what others said. When the demons detected the human's scent and attempted to locate him, he became terrified. The number of demons was getting bigger. In the end, they caught him and ate his body. Only his head was left. On the other hand, the man who was sleeping at the graveyard survived. The nats from the graveyard said, "Let's go to the old village and dance together there." The spirit from the tomb where the man was sleeping said, "I can't. I have a guest tonight." Then, they said, "Okay. Then we will go there now." The nat couldn't go there since she had a guest. The man who was sleeping at the cemetery survived. The next morning, his friend, who had only a head, followed him and said, "Wait for me. Let's go back together." But he didn't wait and ran away. And he shouted, "I told you to sleep at the cemetery last night! Why didn't you listen to me?" His friend kept following him, and he kept running away from him too. They were getting tired. So, the man who slept at the graveyard climbed the tree in order to escape. His friend, who had only his head, was also waiting for him at the foot of the tree. Then, the man who was sitting on the tree died of hunger. And he became a bird of ill omen. When a bird of ill omen made a sound, we can also hear the sound at the foot of the tree. It was made by the man who slept in the old village. Therefore, we need to sleep together when we travel somewhere. No one slept at the old village or on the tree when we travelled in the past, but we slept at the cemetery. This is about how we had to behave when we travelled in the past.

Transcription (Lu Awng)
Galang lanya tai ai maumwi dai bai tsun dan na, Dai mung da ndai moi masha la lahkawng hpaga ga sa ai da dai mung shada n hkrum hkat ai majaw le hpaga ga sa re she e, Shana jan du mat wa re jang she e shang lahkawng she la langai mi gaw ndai mare dingsa masha gaw n nga mat ai mare dingsa nta hpun kraw ni gaw nga e dai kaw she la langai mi shi manang wa langai mi gaw dai kaw yup ga ngu ai da, Re she e rai jang she langai wa gaw bai e la nang ye ning re mare dingsa kaw gaw n yup ma ai da law oh lup pa kaw she yup ga ngu da, Rai jang she dai langai wa gaw e ngai gaw lup pa kaw gaw n yup na ngai gaw nan mare dingsa kaw sha yup na ngu dai mare dingsa kaw she shang gaw hpaga ga na wa ai le i dai mare kaba kaw du re shang gaw ding nga hkat re she la langai mi gaw lup pa kaw yup ai da, Rai jang she dai langai wa gaw ndai mare dingsa kaw e nta hpun kraw kaw yup ai da, Shi gaw nta hpun kraw kaw yup re she e, E e shana gaw ndai hpyi hpai hpyi lep ni nat tsa dan ni wa she dai nta hpun kraw kaw wa she wat gabung dum ga law Nga she le hpu she hpu hpu she hpu hpu she hpu sa wa re gaw shi gaw hkrit sai da, Moi prat gaw hpa mung ga hkrum ai prat rai nga gaw i shi gaw hkring yang she htaw lup din kata de shang rawng taw dai kaw dai hpyi hpai ni ni gaw wat mun ntu bat manam nga ai law, mun ntu bat manam nga ai law ngu ding nga magan shi gaw hkrit sai sai da lo, Yat gaw dai hpyi hpai ni wa law she law law she law rai she ya gaw htaw lup din de wa wa mahkyit amya lung wa she dai shi hpe gaw yawng amya sha kau na hku rai re nga dai baw gamang sha nga taw mat, rai jang she oh ra lup pa kaw yup bai wa re bai lawt ai da, Dai wa rai jang gaw dai lup pa kaw na ni she dai mare dingsa de e ning e oh mare de poi nga ai da lo bum dum sa ga lo poi lawm sa ga lo ngu reng dai la dai wa yup ang ai kaw na jan gaw ning e ngai manam lu ni ai law ngai n lu sa ni ai lo ngu da, ding ngu re na she e shi gaw dai manang jan gaw ding nga e lo dai yang gaw ngai sa mat wa sa na lo ngu shi gaw dai hpyi hpai poi sa lawm mat da lup pa kaw na ni gaw nkau mi gaw sa mat wa shi gaw dai manam dai la langai mi yup ai re nga manam lu ai nga nna n sa n hkan nan ai da, Reng dai lup pa kaw yup ai wa gaw lawt ai da, Lawt re she dai hpang jahpawt gaw e nhtoi mi mat nga ai hte gaw dai baw gamang re ai wa she shi hpe wa shachyut sai da le hkau e naw lat rit law hkau e naw lat rit law, naw lat rit law ngu shi shi gaw wat hprawng nang hpe ngai mana lup wa kaw yup ga she ngu ai re law nang hpa re na ngai tsun ai n madat ai law ngu na shi shi mung gat shi shi mung dai hpyi hpai ni baw di sha, Oh chye hkum sha kau ya ai baw gamang wa dai la dai wa hpe shachyut ai da le, shachyut she shachyut shachyut she shachyut shachyut she shachyut ren she nau ba wa na dai lup pa kaw yup ai wa gaw htaw hpun kaba re hpun ndung hpum de lung mat wa rai jang she ndai baw gamang re ai wa gaw dai hpun pawt kaw sin taw yu wa rit ngu na sin rai jang she yu wa mung n lu mat re nga yang gaw dai lup pa kaw yup ai wa gaw htaw hpun ndung kaw dai kaw e kawsi hpang gara kyet nna e dai kaw si mat wa re, Yat gaw Galang lanya tai mat wa ai re da, Dai lup pa kaw yup ai wa gaw rai jang she dai ya galang lanya shaga yang e dai hpun pawt kaw buk buk buk nga ai wa gaw dai gaw dai mare nta hpun kraw kaw dai dingsa kaw yup ai dai wa re da, dai majaw hpaga ga hkawm hpa rai bu hkawm yang e shagda hkrum rai nna yup ra ai da, Mare dingsa nta hpun kraw hkan ni kadai n yup lup pa hkan ni chyawm gaw yup mai ai da nga nna hkai dan mat ai dai maumwi bu hkawm bu sa yang na le moi prat na dai hte gaw htum sa.
Origination date 2017-02-06
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0457
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu : speaker
DOI 10.4225/72/598895e5c9f23
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu (speaker), 2017. Galang lanya tai ai maumwi (The mad vulture) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0457 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598895e5c9f23
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0457-A.eaf application/eaf+xml 24.1 KB
KK1-0457-A.mp3 audio/mpeg 5.16 MB 00:05:38.651
KK1-0457-A.wav audio/vnd.wav 186 MB 00:05:38.625
3 files -- 191 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found