Not authorized to public_rocrate Item.
Item details
Item ID
KK1-0380
Title Lak lai ai u (The mysterious bird) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
Number six is a story that was told by our ancestors. The story is that there was a tree which was located outside of the village that used to eat birds a lot. When there was a tree that ate birds a lot, one morning, a man set a trap with rubber to catch birds under the tree. On the morning that the man set the trap with rubber, the man got a very beautiful bird that was trapped in the rubber. Since the man got no other birds, the man took the only bird that he got in his trap and returned to the village. When he got to the village, he saw that the human bodies of the villagers became with pig a half, cow a half, cat a half and dog bodies. Thus, the man was very amazed and said to himself that "They were humans before but after I brought this bird, they became half of the human body and half of the animal body. What happened to them?" So, the man sent his bird back to its place and returned home again. And, when he got to the village, all the villagers became human bodies as before. So, he said to himself that "Is it true what I am seeing them?" and he took his bird again and returned home again. At that time, as before, the bodies of villagers became again half with human bodies and half with pig, bird, and cat bodies. Therefore, today, although we all are humans and our bodies are human bodies, some people think as birds. Some people think like cats and some people think like pigs. Some people think like cows. Likewise, some people think as animals. When the man hold the bird, as the God, Hpan Wa Ningsang Chye Wa Ningchyang showed him so, people today have such animal minds.

Transcription (La Ring)
Nambat kru gaw moi jiwoi jiwa ni hkai ai gara hku re i nga yang she wo mare shinggan kaw le i mare shinggan kaw e u grai sha ai hpun langai mi nga ai da. U grai sha ai hpun langai mi nga rai yang gaw lahpawt mi kaw gaw la langai mi gaw dai hpun kaw she kanoi hte u sa hkam ai da. Kanoi hte u sa hkam rai yang gaw shi u sa hkam ai jahpawt wa grai tsawm ai u langai sha hkrat ai da kanoi kaw kap nna hkrat ai. Kaga langai mung nhkrat rai yang gaw la dai wa gaw u dai langai sha hkrat ai lang nna mare de wa ai da. Mare de wa rai yang gaw mare kaw na masha ni wa daw mi gaw wa i, daw mi gaw dumsu daw mi gaw nyau daw mi gaw u daw mi gaw gwi dai zawn rai tai mat wa ai da. Rai yang gaw shi gaw mau sai le i. Mau nna "Wo ya ngai mi gaw shinggyim masha hkrai she re wa ya ngai ndai u lang wa jang wa daw mi gaw dusat daw mi gaw shinggyim masha re gaw hpabaw byin ai kun" nga na u dai hpe wo kaw bai tawn da nna bai wa ai da. Wa rai yang gaw shaloi gaw yawng shinggyim masha mi na hte maren bai rai sai da. "Ga ya ngai yu shut ai kun" ngu nna bai kalang mi bai u dai hta lang wa rai yang gaw mi na hte maren daw mi gaw wa daw mi gaw u i daw mi gaw nyau rai nna dai hku byin ai da. Re majaw daini anhte shinggyim masha ni hkrai raitim mung yu yang gaw shinggyim masha re raitim mung nkau mi u myit myit ai lawm ai. Nkau mi gaw nyau myit myit ai lawm ai nkau mi gaw wa myit myit ai lawm ai. Nkau mi gaw dumsu myit myit ai i dai hku rai na dusat myit myit ai langai hte langai dai hku myit nna byin ai re. Dai u langai mi lang nna "Hpan wa ningsang chye wa ningchyang ngu ai dai hku shinggyim masha ni hpe dai hku madun ai hte maren daini shinggyim masha ni mung dai hku myit rawng ai" nga na hkai dan ma ai da.
Origination date 2017-02-02
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0380
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. La Bawng : speaker
DOI 10.4225/72/598894a16a820
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. La Bawng (speaker), 2017. Lak lai ai u (The mysterious bird) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0380 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598894a16a820
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0380-A.eaf application/eaf+xml 16.2 KB
KK1-0380-A.mp3 audio/mpeg 2.5 MB 00:02:44.205
KK1-0380-A.wav audio/vnd.wav 90.4 MB 00:02:44.175
3 files -- 93 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found