Item details
Item ID
KK3-0165
Title U Hka Hte Hka U A Lam | The Crow and the Waterbird
Description Translation (Nbanpa Rita Seng Mai & Keita Kurabe)
Now, I will tell the story of "The Crow and the Waterbird." A long time ago, the crow and the waterbird were good friends. They lived together, searching for food. One day, the two decided to compete to see who could lay more chicks. The crow was greedy, and since it could find a lot of food, it thought it could lay more chicks, so it proposed the competition. The waterbird agreed, and the two competed to see who could lay more chicks. The crow said to the waterbird, "I will build my nest in the tree." "You should build your nest on the ground." After some time, the two laid eggs, and when the time came for the chicks to hatch, just as they had discussed earlier, the waterbird built its nest on the ground, and the crow built its nest in the tree. The crow, which had built its nest in the tree, caught prey from the sky and the treetops. It could also catch prey on the ground, so the crow thought it could lay many chicks and boasted about it. The waterbird built its nest on the ground and ate only prey from the ground and the water. However, when the time came to lay eggs, the waterbird laid many eggs. The crow, on the other hand, laid only a few eggs. Seeing that the waterbird had laid many eggs, the crow became jealous. Since they were competing to see who could lay more chicks, the crow became afraid of losing. So, while the waterbird was out searching for food, the crow secretly stole the waterbird's eggs, carried them back to its own nest, and incubated them. Then, when the time came for the chicks to hatch, the number of chicks at the waterbird's nest was small, but the number at the crow's nest was large. Despite having laid many eggs, the number of chicks that hatched for the waterbird was small, while the number of crow chicks had increased. So the waterbird became suspicious of the crow and asked, "I laid many eggs." "But now, only a few chicks have hatched." "Didn't you steal my eggs?" However, the crow denied it. Then, as the two argued, they decided to call other birds and ask for their opinion. The crow called many birds that, like itself, could fly in the sky. The waterbird called the owl, who had round eyes. Then, when all the birds were gathered, the birds that the crow had called said various things and supported the crow. Meanwhile, the owl that the waterbird had called remained silent and still. So, the waterbird said, "Brother Owl, I called you because I trust you." "Won't you say anything?" When the waterbird said this, it said, "A white bird's chick is white." "A black bird's chick is black." The owl spoke only a few words. When the owl said this, the birds that had been speaking earlier went to see the chicks in the waterbird's nest. Then, they also went to see the chicks in the crow's nest. And indeed, in the crow's nest, there were only a few black chicks, but many white chicks. Even the birds that the crow had called said, "Oh, it's true." "A white bird's chick is white." "A black bird's chick is black." "The white chicks are the waterbird's chicks!" Everyone acknowledged. The crow, who had acted dishonestly, was ridiculed by all. Thus, the wise owl, without saying many words, delivered judgment with just two. The honest waterbird was able to take back its chicks.

Transcription (Pausa La Ring & Sumlut Gun Mai)
Ya tsun dan na maumwi gaw "U Hka Hte Hka U A Lam" nga ai re. Moi shawng de, U Hka hte Hka U gaw manang tai nna rau sha tam lu tam sha rai nna nga ma ai da. Lani mi na nhtoi hta gaw shan lahkawng gaw kasha kadai grau law law lu shangai shingjawng na matu tsun hkat ma ai da. U Hka gaw grai lawhpa myit marin ai hte lu sha ni mung law law lu tam sha chye ai majaw, shi gaw kasha grau lu shangai na re ngu myit nna kasha shangai shingjawng na matu u hka shawng tsun ai re da. Dai hku tsun ai shaloi, hka u mung myit hkrum ai hte shan lahkawng gaw kasha shangai shingjawng na hku rai sai da. Dai shaloi u hka gaw hka u hpe "Ngai gaw ntsa kaw tsip tsip na." "Nang gaw ga kaw tsip tsip u yaw," ngu tsun ai da. Dai hku kade n na ai hte shan lahkawng gaw u di di, kasha shangai ten du wa ai hte myi tsun da ai hte maren hka u gaw ga kaw tsip tsip, u hka gaw hpun ntsa kaw tsip tsip rai nna nga ma ai da. Hpun ntsa kaw tsip tsip ai u hka gaw lamu ntsa na, hpun ntsa hkan na lu sha ni mung lu tam sha ai. Ga ntsa na lu sha ni mung lu tam sha ai hte shi gaw kasha grau lu shangai na re ngu nna grai gumrawng ai da. Hka u gaw ga ntsa kaw sha tsip tsip ai hte ga ntsa hkan na, hka ntsa hkan na lu sha ni sha tam sha ai da. Rai tim, kaja wa u di di ai aten du ai shaloi gaw hka u gaw u di ni law law di ai da. Rai tim, u hka gaw u di kachyi sha di ai da. Dai zawn rai nna hka u u di law law di ai hpe mu ai shaloi gaw shi gaw manawn wa sai da. Shan lahkawng kasha kadai grau law law ngu nna shingjawng da ai re majaw, sum na hkrit wa sai da. Dai majaw, u hka gaw hka u lu sha wa tam nga ai ten hka u na u di ni hpe wa lagu la nna she shi na u tsip de la wa nna u kasha shakraw ai da. Dai zawn rai nna u di ni kaw na u kasha ni kraw wa ai aten du ai shaloi gaw, hka u kaw gaw u kasha nau n law taw ai sha, u hka kaw gaw u kasha ni grai law hkra rai taw ai da. Dai shaloi hka u gaw shi u di grai law hkra di da ai rai tim, kraw wa ai aten hta gaw kasha hpa n law taw, u hka bai rai yang gaw kasha grai law hkra rai taw re ai majaw, ntsen wa ai hte hka u gaw u hka hpe tsun ai da. "Ngai u di grai law di da ai re." "Ya shangai wa yang gaw n law taw nga ai." "Nang ngai na u di lagu la ai n re i," ngu san yang u hka gaw ningdang ai da. Dai zawn rai nna shan lahkawng gaw dang rang chyu dang rang hkat wa ai shaloi gaw, kaga u ni hpe mung shaga nna manghkang hparan shangun na hku ngu sai da. U hka mung shi zawn rai nna pyen chye ai kaga u ni law law hpe shaga sai da. Hka u mung u hku myi wak hpe shaga ai da. Dai zawn rai nna yawng du ai shaloi gaw, u hka shaga da ai u ni gaw achyip achyap nga nna amyu myu tsun nna u hka maga madi shadaw tsun ma ai da. Dai shaloi hka u shaga da ai u hku gaw hpa mung n tsun ai sha, dung na sha nga taw ai majaw, hka u gaw "Hpu u hku e, ngai gaw nang hpe grai kam na she shaga da ai wa," "nang gaw hpa mung n tsun ya ai wa i?" ngu san ai shaloi she u hku gaw ndai hku tsun ai da. "Hpraw ai wa na kasha gaw hpraw na," "chyang ai wa na kasha gaw chyang na" ngu nna dai ga hkaw lahkawng sha tsun dat ai da. U Hku dai hku tsun dat yang gaw myi amyu amyu nga ai u ni yawng mung hka u na tsip kaw na u kasha ni hpe wa yu, ngut yang u hka na tsip kaw na u kasha ni hpe bai wa yu re ai shaloi gaw kaja sha u hka na tsip kaw gaw u kasha achyang gaw kachyi sha rai nna u kasha ahpraw ni she grai law taw ai da. Dai shaloi gaw u hka shaga da ai u ni mung, "Aw... rai nga ai." "Hpraw ai wa na kasha gaw hpraw ai." "Chyang ai wa na kasha gaw chyang ai," ngu na "Hpraw ai u kasha yawng gaw hka u a kasha ni she re," ngu nna jawm tsun ai hte n teng n man ai hku galaw ai u hka hpe mung jawm jahpoi asawng ma ai da. Dai hku rai nna, hpaji chye ai u hku gaw dai zawn ga law law n shaga ai sha, ga hkaw lahkawng hte sha hparan ya ai hte teng man ai hka u mung shi kasha ni yawng hpe bai lu la mat ai da.
Origination date 2025-02-16
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0165
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university
Operator Nick Ward
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
Gun Mai Sumlut : speaker
DOI 10.26278/fwvw-bm49
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2025. U Hka Hte Hka U A Lam | The Crow and the Waterbird. EAF+XML/X-MATROSKA/MPEG/MP4/VND.WAV. KK3-0165 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/fwvw-bm49
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0165-A.eaf application/eaf+xml 121 KB
KK3-0165-A.mkv video/x-matroska 9.68 GB 00:05:52.809
KK3-0165-A.mp3 audio/mpeg 5.4 MB 00:05:53.540
KK3-0165-A.mp4 video/mp4 110 MB 00:05:52.810
KK3-0165-A.wav audio/vnd.wav 194 MB 00:05:53.500
5 files -- 9.99 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found