Not authorized to read Essence.
Item details
Item ID
KK3-0151
Title Shata Jan Sakse Tai Ai Lam | The Moonlight as a Witness
Description Translation (Rita Seng Mai & Keita Kurabe)
This is the story of "The Moonlight as a Witness." Long ago, there were two merchants in a village. Every time they went out for business, they succeeded. They made a lot of money. One day, they set out on another business trip. As always, they succeeded in their trade and made a lot of money. Then, one of them said, "Friend, since we succeeded in our business," "let's go to the hill with the fun place tonight." The other man said, "Sure." "Let's go." When night fell, the two went to the hill to have fun. When they reached the top of the hill, the man who suggested the outing took out a gun and said, "My friend, tonight I will kill you with this gun." "I will take your money." His friend was shocked and terrified. But he said, "Friend, before you kill me," "let's find a witness to this incident." The other man said, "What witness are you talking about?" "There's no one here to be a witness." Then the friend said, "Let's make that moonlight the witness to this incident." He pointed to the moonlight. After that, the man with the gun shot his friend, took his friend's money, and went home. When the man returned home, his friend did not return home. So his wife and family came to him and asked, "My husband, who went out on business with you, hasn't returned yet." "Where is he?" The man lied and said, "Oh, we went our separate ways for business." "I don't know where he went." "I haven't seen him." The dead man's wife and family searched for him, but they couldn't find him. After that, the man who killed his friend moved to another village. Time passed, and the man started a family. One night, when he was out with his wife, he looked at the moonlight and said, "When I see this moonlight" "I feel like laughing." He said to his wife. His wife asked, "Why do you feel like laughing? Tell me!" The man replied, "No, I can't tell you." His wife said, "Why can't you even tell me?" "Is it because" "you don't love me?" "If you love me" "Tell me!" The man said, "No, it's not that." "I love you." "But I can't tell you." His wife insisted, "You don't really love me" "that's why you won't tell me!" "If you won't tell me," "I'll go back to my parents!" She insisted. His wife was so eager to know that, in the end, the man told her, "Long ago, when I went out on business with my friend," "I wanted his money." "So when I was about to shoot him," "he said to make the speechless moonlight a witness." "That's why I feel laughing" "every time the moonlight shines." After hearing this, his wife said, "My husband feels laughing when he sees the moonlight!" "I was surprised!" She told the story to her neighbors. The story gradually spread, until it reached the ears of the dead man's family. The family immediately went to the judge and filed a complaint. They captured the murderer and put him on trial. The man couldn't escape the truth and confessed, that he threw his friend's body into a deep valley so it wouldn't be found, and that his friend wanted the moonlight to be the witness before he died. Thus, all the murderer's property was confiscated and given to the family of the murdered man. The man who killed his friend spent the rest of his life in prison. Just as the murdered man said, the moonlight became the witness, and the truth came to light.

Transcription (La Ring)
Ya hkai na maumwi a ga baw gaw "Shata Jan Sakse Tai Ai Lam" nga ai re. Moi shawng de, kahtawng langai mi hta hpaga la lahkawng nga ai hte shan lahkawng gaw hpaga ga sa shagu mung grai awng ai majaw ja gumhpraw ni mung grai lu ai da. Lani mi hta mung, shan lahkawng gaw kalang mi bai hpaga ga rawt ma ai da. Dai shaloi mung shawoi na hte maren sha, hpaga grai awng ai hte ja gumhpraw ni mung grai lu ai da. Dai shaloi manang langai mi gaw "E, manang wa e, an lahkawng hpaga ni mung grai awng sai majaw" "dai na gaw wora grai pyaw ai shara nga ai bum kawng de sa lam chyai ga," ngu nna shi manang hpe tsun ai da. Manang wa mung "Mai ai le." "Hkawm chyai ga le," ngu nna shana rai yang shan lahkawng gaw bum kawng langai mi de sa wam hkawm ma ai da. Dai zawn bum kawng ntsa kaw du ai shaloi, dai mi hkawm na matu saw shaga ai manang wa gaw, shi a sinat shaw nna she "E, manang wa, dai na gaw nang hpe ngai ndai sanat hte sat kau nna" "nang na ja gumhpraw ni hpe ngai la mat wa sana ngu nna myit ai," ngu nna tsun ai da. Dai shaloi, wora manang wa mung grai mau, grai hkrit kajawng mat ai da. Rai tim, shi manang hpe, "E, manang wa e, nang ngai hpe n sat shi yang," "an lahkawng a lapran hta sakse langai mi tam da ga," ngu bai tsun ai da. Dai hku tsun ai shaloi wora la wa mung, "Hpa baw sakse tam na ma?" "Ndai kaw hpa sakse mung n ngai ai," ngu ai da. Dai shaloi wora sat hkrum na la wa gaw "E, an lahkawng a sakse gaw ndai shata jan she rai u ga yaw," ngu nna shata jan hpe madun let tsun dat ai da. Dai shaloi, wora sinat lang da ai la wa mung shi manang hpe sinat hte gap sat kau dat ai hte manang wa na ja gumhpraw ni mung bang la rai nna nta de wa mat wa ai da. Dai la wa nta de du nna grai na sai rai tim, wora la wa bai n du wa ai majaw, dai si mat ai wa na madu jan hte nta masha ni gaw dai sat kau ai la wa hpe wa san ai da. "Nang hte rau hpaga ga sa mat ai ngai na madu wa gaw ya du hkra n wa shi ai." "Gara kaw rai?" ngu nna wa san ai shaloi, wora la wa gaw "E, an lahkawng lam kaga ga hku she sa mat wa na hpaga ga ai she re majaw" "shi gara de sa mat ai re ngai n chye ai." "Ngai n mu ai," ngu nna masu ai da. Dai si mat ai wa na madu jan hte nta masha ni, jinghku jingyu ni mung dai si mat ai wa hpe grai tam ai rai tim, n mu tam ma ai da. Dai hpang dai manang wa hpe sat kau ai la wa mung kaga mare de htawt mat rai nna aten ram ram na ai hpang, dinghku de rai nna, lana mi hta gaw, shi na madu jan hte wam hkawm ai shaloi shata jan ai hpe mu ai majaw, dai la wa gaw "Ngai ndai shata jan hpe mu yang" "grai mani mayu ai," ngu madu jan hpe tsun ai da. Dai shaloi, madu jan gaw "Hpa baw na mani mayu ai ngai hpe tsun dan rit le," ngu san yang "E, tsun dan n mai ai," sha ngu ai da. Dai shaloi madu jan mung, "Hpa majaw ngai hpe pyi n mai tsun dan ai ma?" "Nang n tsun dan yang gaw" "ngai hpe n tsaw ra ai ga rai nga." "Nang ngai hpe tsaw ra yang gaw" "tsun dan na rai nga," ngu bai tsun ai da. Dai shaloi madu wa mung, "E, dai hku n re." "Nang hpe gaw tsaw ra ai." "Rai tim, n mai tsun dan ai," sha ngu ai da. Madu jan mung "Nang ngai hpe kaja n tsaw ra na" "n tsun dan ai rai nga." "Nang n tsun dan na rai yang" "ngai gaw nye nu nye wa nta, mayu nta de wa mat wa sana," ngu nna shagyeng tsun dat ai da. Dai zawn madu jan nau tsun wa ai majaw, dai la wa mung hpang jahtum gaw tsun dan dat ai da. "Moi ngai na manang hte hpaga ga sa ai shaloi," "shi na ja gumhpraw ni ra ai majaw," "shi hpe sat kau na ngu ai shaloi," "shi gaw dai zawn ngai gap sat na lam hpe hpa ga mung n chye shaga ai ndai shata jan hpe wa she, sakse galaw da na nga tsun da ai majaw" "ngai gaw ndai shata jan htoi ai hpe mu shagu" "grai mani mayu ai re," ngu tsun dan dat ai da. Dai zawn na la ai hpang dai la wa na madu jan gaw "Nye madu wa gaw shata jan hpe mu yang grai mani mayu ai nga na" "ngai gaw grai mau kau sai," ngu nna she madu wa tsun dan ai lam ni hpe wora htingbu ni tsun dan, le ra htingbu ni hpe tsun dan rai nna, let hte let let hte let dai shiga gaw sat kau hkrum ai la wa a dinghku masha ni na ai shaloi gaw kalang ta mare up hkang ai rung de sa shawk nna dai sat kau ai la wa hpe wa rim la nna jep ai da. Dai la wa mung, gara hku mung n lu masu mat sai majaw, shi shi manang hpe sat kau nna grai sung ai krung de kabai bang kau dat ai majaw kadai mung n mu tam ai re lam, shi na manang wa shi n sat shi yang shata jan hpe sakse tawn da na lam ni hpe tsun dan ai lam ni hpe tsun nna yin la ai da. Dai majaw, dai sat kau ai la wa a sut gan ni yawng hpe mung bai zing la nna sat kau hkrum ai la wa na madu jan hte nta masha ni hpe garan jaw ai hte dai manang hpe sat ai la wa mung prat htum ai ten du hkra htawng kaw sharawng da hkrum mat ai da. Dai majaw, sat hkrum mat ai la wa tsun ai hte maren, shata jan sakse tai ya ai hte teng man ai lam hte tara rap ra ai lam hpe bai lu la ai re da.
Origination date 2024-07-21
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0151
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university
Operator Nick Ward
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
Gun Mai Sumlut : speaker
DOI 10.26278/p879-j770
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2024. Shata Jan Sakse Tai Ai Lam | The Moonlight as a Witness. EAF+XML/X-MATROSKA/MPEG/MP4/VND.WAV. KK3-0151 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/p879-j770
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0151-A.eaf application/eaf+xml 139 KB
KK3-0151-A.mkv video/x-matroska 7.96 GB 00:05:50.504
KK3-0151-A.mp3 audio/mpeg 5.35 MB 00:05:50.536
KK3-0151-A.mp4 video/mp4 80.6 MB 00:05:50.505
KK3-0151-A.wav audio/vnd.wav 193 MB 00:05:50.500
5 files -- 8.23 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found