Item details
Item ID
KK3-0073
Title N-Gam galeng ai wa a numda lam hkrup | The man who slept on the precipice found the level road
Description Translation (Htoi Awng & Keita Kurabe)
Now I am going to talk about the proverb "He who slept on the precipice found the level road." Once upon a time, there was a man who was very lazy and addicted to opium. He was very lazy. So lazy that none of his parents or relatives liked him. Because they didn't like him one day, they gave him food and other provisions for the journey, and kicked him out of the house. They left him in a cave. When he arrived at the cave the sun went down that night. He stayed in the cave. He slept in the cave. When he slept in the cave because he was an opium addict he spent his time smoking opium and drinking tea. Then a gnome, the owner of the cave, came to him. She came to him. She saw the man cooking opium and drinking tea and eating charcoal. When she saw this What did she say? "Hey, you fire-eating man, get out of my place." "Get out of my place." "Go home." Then the lazy man said, "No, I'm not leaving." "What will you give me?" Then the gnome said, "All right, I'll give you anything." "Get out of here, you fire-eating man." But the man said, "I'm not leaving." "I won't leave if you don't give me anything." The gnome said, "I will give you, I will give you." She stuffed a golden basket full of gold coins and gave him her mule to carry him. She let him go home. So the man rode the mule back to his home village. He sold the gold coins given by the gnome. His parents welcomed him back. They lived happily ever after. This is why the people of old had a saying "He who slept on the precipice found the level road." (i.e., He who took risks and was nearly ruined is now doing well.) Thank you very much.

Transcription (Htu Bu)
Ya hkai dan na maumwi gaw "N-gam Galeng Ai Wa A Numda Hkrup Ai Lam" re. Moi kalang mi hta, grai lagawn ai hkyi ya, ka-ni lu ai la langai mi nga ai da. Dai la wa gaw grai lagawn ai da. Shi grai lagawn ai majaw kanu kawa, jinghku ni kadai mung shi hpe n ra ai da. Dai hku n ra ai majaw shi hpe lani mi hta gaw shat lu sha, n-gu, jarit jahka ni yawng jahkum shatsup ya nna she, lungpu langai mi kaw sa tawn da kau ma ai da. Lungpu langai kaw du rai yang she shi gaw dai shana gaw jan du mat nna dai kaw sha yup ai da, dai la wa gaw. Shing rai shi yup nga rai yang she dai lungpu kaw shi shang yup ai shaloi gaw shi gaw myi na shi gaw ka-ni ya re majaw kani shadu lu, hpa hka shadu lu rai na dai kaw rawng nga yang she dai lungpu kaw nga ai sanam kanu wa gaw sa wa ai da. Sa wa rai yang she dai la wa gaw ka-ni lu, hpa hka lu rai na wan n-ga hta sha, hta sha re wa hpe mu ai da. Shaloi she sanam kanu wa gaw yu wa na dan re hpe mu rai jang she sanam kanu gaw hpa tsun ai i nga yang she "E, Wan lu wan sha Ma Gam e, nye a shara yen u law." "Pru u law." "Wa u law." Dai hku ngu yang she dai lagawn ai kani ya la wa gaw "E, n yen ai." "Nang ngai hpe hpa jaw na?" ngu ai da. Rai jang she sanam kanu gaw "E, nang ra ai hpa rai tim jaw na law." "Wan lu Ma Gam, Wan sha Magam e, wa u law," ngu yang she dai ka-ni ya wa mung "N yen ai." "Nang sha naw n jaw yang ngai n yen ai," ngu jang she, dai sanam kanu wa gaw, "Jaw sana law, jaw sana law," ngu na she, Ja shingnoi hta she, ja dingga hpring hkra bang nna she, dai shi jawn jawn re ai gumra lawze hte she shajawn nna, dai ka-ni ya wa hpe wa kau shangun ai da. Rai jang dai kaw na dai la wa gaw, gumra lawze jawn nna nta buga de bai wa nna she, myi sanam kanu jaw dat ai ja dingga ni hpe dut sha rai nna kanu kawa ni mung yawng shi hpe bai hkap hkalum la rai na, apyaw sha bai wa nga lu ai da. Dai majaw moi na masha kaba ni gaw ga malai hku na "N-gam galeng ai wa a numda lam hkrup," nga na ya na zawn hkai dan ai re. Yawng hpe chyeju kaba sai law.

PDF
https://doi.org/10.15026/0002000109

Supplementary explanation:
The proverb "N-gam kAleng ai wa a numda lam hkrup" literally means 'He who slept on the precipice found the level road.' That is, 'He who took risks and was nearly ruined is now doing well.'
Origination date 2022-08-27
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0073
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Ja Seng Roi Sumdu : speaker
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
DOI 10.26278/WTFG-6C23
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Ja Seng Roi Sumdu (speaker), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), 2022. N-Gam galeng ai wa a numda lam hkrup | The man who slept on the precipice found the level road. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0073 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/WTFG-6C23
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0073-A.eaf application/eaf+xml 72.4 KB
KK3-0073-A.mp3 audio/mpeg 2.64 MB 00:02:52.834
KK3-0073-A.mp4 video/mp4 254 MB 00:02:52.842
KK3-0073-A.mxf application/mxf 7.38 GB
KK3-0073-A.wav audio/vnd.wav 95.2 MB 00:02:52.806
5 files -- 7.72 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found