Item details
Item ID
KK3-0050
Title Du bawng bawng ai la a lam | The man with a lump
Description Translation (Rita Seng Mai & Keita Kurabe)
I'm going to tell you about a story about a man with a lump. Many years ago, there was a man who had a big lump on his neck. Whenever he went, he felt embarrassed and saddened by the large lump. He was sad because the lump hung down wherever he went. He wanted to get married, but no woman liked him. He was very sad. One day, when he went to another village, it was already dark. He could not find a place to sleep. So, he decided to stay at a cemetery. That night, when he was lying down, the spirits from the cemetery told him, "Hey, uncle, we'll take the bottle on your neck for tonight." "Let's keep it for a while." They took the lump on his neck. When the man woke up and touched his neck he felt that there was no lump. He was so happy and delighted. Then, he woke up early the next morning and went back to his village. When he returned, he said to the villagers, "The lump on my neck is gone." "This will bring me riches." "And I'll get a wife." He told the villagers so. There was another man in that village who had an even bigger lump than his. The man said, "Even he was cured." "I'll go there myself." But, the villagers cautioned him. "You are not as smart as the man whose lump was healed." "You're not that smart." "So you must not go," they stopped him. But he said, "No, I'll go at any cost," and off he went. "I'll go no matter how far." "Whatever happens, I'll go." "I want my lump healed, too," he said. So he said, and when he arrived there he slept in the same place where the first person slept. Then, in the same way, the spirits came and said to him, "Hey, can we borrow your bottle for a while?" "You won't sleep well with this bottle on your neck." "Please lend it to us." They took his big lump away. When he touched his neck, he felt that there was no lump. He was very happy. In the morning, he was so happy. He said to the spirits, "Thank you, landlords!" "I slept well last night." "Let me go back home now." Then, the spirits said, "Oh, if you are leaving, here, this is your bottle." "You slept well, take it back with you." They put the big lump on his neck again. Not only that, but other spirits also said, "Hey, your friend forgot to take this." They put another lump on the back of his neck. So the man had one lump on the front of his neck, and one on the back of his neck. He returned to his village very sad because he had two lumps now. When he got back, he walked around the village crying. While he was crying, the villagers said to him, "See, we told you." "You can't do anything anymore." "One lump on the front and one on the back." "How do you make a living?" The man said, "Yes, this front lump is mine." "The one in the back is his." "So I'll give it back to him." He went to the first man. He went to the first man and said to him, "Hey, this is your lump, take it away." "Those guys gave this back to me." "Get it as soon as possible." "Otherwise, I cannot do anything." Then the first man said, "Why did you go back for it?" "I left it because I didn't want it, but you brought it back." "Who let you bring it back?" So the man had one lump on the front of his neck and one on the back. He had to live with two lumps for the rest of his life. This is a story told by people in the past. Thank you very much.

Transcription (Lu Awng)
Ya hkai dan na maumwi gaw "Du bawng bawng ai la langai a lam" re. Moi shawng de Jinghpaw la shabrang langai mi gaw du bawng grai galu na du bawng grai kaba na shi gaw shara shagu de sa shagu dai du bawng dang di na nau galu na yawn hkawm ai da. Hpa majaw nga yang dai du bawng gaw gara sa na ngu tim dai du bawng gaw dau ai da. Num sha la na ngu yang mung dai du bawng na majaw num n lu rai na shi gaw grai yawn hkawm ai da. Buga langai mi de wa du ai shaloi gaw nsin sin mat ai da. Nsin sin mat rai yang she yup na shara n mu tam na hku rai nga. N mu tam rai jang she shi gaw lup wa kawng kaw lup langai mi kaw baw jahkrat na sa yup ang na hku rai nga. Shing rai jang she shi dai shana shi yup rai yang she dai kaw na wenyi numla ni gaw shi hpe tsun ai hku rai nga. Hpa tsun ai i nga yang she "Tsa, dai nang na dai mintau dai jahkring mi shap ya rit." "Jahkring mi la kau ga i," ngu na she shi na du bawng dai hpe she la kau ya ai da. Shing rai jang she shi dum yu dat yang gaw shi du hpe masawp dat yu yang wa she shi na du bawng galu dai wa n nga mat sai da. N nga mat rai na shi gaw grai kabu na she hpawt ni grai jau kalang ta rawt na she mare de wa mat ai da. Mare kaw du re hte shi gaw mare masha ni hpe she "Um, ya ngai gaw ngai na du bawng mung n nga sai." "Ya ngai grai galu kaba sana, lauban sana." "Num mung la sana re," ngu na yawng hpe dai hku na tsun dan ai da. Dan rai jang she shi hta dai mare kaw du bawng grau kaba na grai galu ai la langai mi mung nga na hku rai nga. Dai la wa mung bai "Um, shi pa dan re mai ai mi gaw." "Ngai mung sa na re," ngu na she Rai jang she mare masha ni gaw dai wa hpe shadum ai da. "Nang gaw myi na du bawng mat ai la na zawn nang gaw n zen ai." "Nang gaw dai ram zen ai masha n re ai." "Dai majaw hkum sa," ngu na shi hpe hkum ma ai da. Dai hku hkum ai rai tim shi gaw "Um sa na law, ngai gaw lu hkra sa na law," ngu na dai wa gaw sa mat ai da. "Kade tsan tim sa na." "Gara hku rai tim sa na." "Ngai ma nye du bawng hpe ngai shamai kau mayu ai," ngu na tsun ai da. Dai hku tsun rai nna sa re shaloi she shi mung myi manang wa yup ai dai lup kaw sha myi yet na manang na zawn sha bai shi mung bai sa yup sai da. Sa yup re shaloi gaw myi na zawn sha bai dai wenyi numla ni gaw shi kaw na she "E, nang na mintau dai jahkring mi naw gang shap da rit." "Nang dai mintau nga yang mung nang atsawm lu yup na n re." "Naw shap da rit," ngu na she shi na dai du bawng galu dai hpe she la kau da ya ai da. La kau re shaloi gaw shi gaw shi du hpe masawp yu re shaloi shi du kaw hpa n nga mat sai da. Hpa n nga mat yang gaw shi gaw grai kabu ai da. Grai kabu rai na she jahpawt du rai jang she shi gaw dai shi yup ai shara kaw na wenyi ni hpe she "E, nta madu ni e, grai chyeju kaba sai law." "Nanhte na chyeju a majaw ngai mana atsawm sha lu yup la ai." "Ya gaw naw wa na yaw," ngu na bai tsun kau da ai da. Dai hku tsun re shaloi she dai wenyi ni mung "E ndai gaw, ya nang wa na rai yang gaw maw nang na dai mintau dai." "Ya yup hkru sai mi gaw, la mat wa u," ngu na she shi na myi na du bawng galu bai kalang bai shakap dat ya ai da. Dai hta sha n-ga na she, kaga wenyi langai mi mung "E, nang kaw mung na manang langai wa ngam da ai," ngu na she dai du bawng galu hpe mung bai kalang mi bai hpang maga de bai shakap dat ya ai da. Dai hku shakap dat rai yang shi gaw shawng de mung du bawng galu langai Hpang de mung du bawng galu langai rai yang she du bawng wa kaba law rai nna du kaw lahkawng rai na shi gaw grai yawn na hkrap na mare de wa wa ai da. Wa na she shi gaw mare ting kaw hkrap jahtau hkawm ai da. Hkrap hkrai hkrap hkawm re yang she dai mare kaw na salang ni gaw shi hpe bai tsun ai da. "Dai yu, myi kaw na tsun sai." "Ya nang gara hku lit n gun sai." "Shawng de mung du bawng langai, hpang de mung du bawng langai." "Gai, ya na prat gaw gara hku di sana?" ngu tsun ai da. Dai hku tsun rai jang she shi gaw "Um, ndai shawng kaw na gaw ngai na du bawng re." "Hpang kaw na gaw hto manang na du bawng re." "Dai majaw shi hpe bai sa jaw na," ngu na she dai myi na shi manang wa kaw sa ai da. Sa na sa tsun na... sa na she shi manang wa hpe tsun ai da. "Maw, na du bawng re, la kau u." "Hto ra ni bai shakap dat ya ai re." "Maw, lawan la kau u." "N rai yang ngai gara hku n mai nga ai," ngu tsun ai da. Shing rai jang she dai la wa mung bai shi hpe "Nang chyawm me gaw hpa na sa la ai ma?" "Ngai pyi n ra na shanhte ni hpe jaw kau da yang nang she sa la wa ai." "Nang hpe kadai shakap la wa shangun ai?" dai hku tsun dat ai da. Dai rai nna she dai la wa gaw shawng de mung du bawng langai hpang de mung du bawng langai rai na prat tup dai hku na nga ra mat ai da. Moi na masha kaba ni hkai dan ai maubyin re. Yawng hpe chyeju kaba sai law.
Origination date 2022-03-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0050
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Ja Seng Roi Sumdu : speaker
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
DOI 10.26278/QXWJ-Y183
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Ja Seng Roi Sumdu (speaker), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), 2022. Du bawng bawng ai la a lam | The man with a lump. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0050 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/QXWJ-Y183
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0050-A.eaf application/eaf+xml 135 KB
KK3-0050-A.mp3 audio/mpeg 4.53 MB 00:04:56.994
KK3-0050-A.mp4 video/mp4 436 MB 00:04:57.2
KK3-0050-A.mxf application/mxf 12.4 GB
KK3-0050-A.wav audio/vnd.wav 163 MB 00:04:56.963
5 files -- 13 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found