Item details
Item ID
KK3-0030
Title Sharaw nlawng a lam | The weretiger
Description Translation (Gun Mai & Keita Kurabe)
I'm going to talk about the weretiger. Once upon a time, there was a mountain village. During the day, the villagers lived by farming. At night, they transformed into tigers and hunted for a living. In the daytime, they went back to their own occupation. One day, a husband in the village said to his wife. "When I come back tomorrow morning, splash this water on my face seven times." So saying, the husband left the house at nightfall. Then he transformed himself into a tiger and went hunting in the jungle. At dawn, he came back as a tiger with a fawn in his mouth. When he returned home, he roared once in front of the gate. When the wife heard it, she became frightened, not realizing that the tiger was her husband. But the tiger was her husband, so he came back to her. The tiger came back with a fawn in its mouth and dropped it on the balcony of the house. The tiger (husband) signaled his wife by baring his teeth at the door. The bared teeth were meant to signal his wife. However, when the wife saw this, she became frightened. She didn't realize it was her husband and thought there was a big tiger standing in front of the door. So she ran to the back of the house and hid. She thought about it for a long time. She realized "Oh, I have to do what my husband asked me to do last night." She took out the water that her husband had given her. However, she was so afraid of the tiger baring its teeth that she forgot that her husband told her to splash the water seven times. She only did it once, so he could not turn back into a human being. After she splashed water on him, the tiger cried and cried on the balcony all week. After that, the tiger went back to the jungle. After the tiger left, the wife realized. "Oh, my husband told me to splash water on his face seven times." "Because I splashed on him only once, he could not turn into a human again." The husband went to the jungle and never came back. About ten years passed. A hunter from the village caught a tiger in the jungle. Ten hunters carried the tiger into the village. The tiger was wearing a watch. When the villagers saw the watch, they said. "Oh, this tiger is the husband of that house. He couldn't turn back into a human because his wife didn't keep the promise." "He couldn't turn back into a human, and today he died in the form of a tiger." The tiger was wearing a watch, so they knew that the tiger was the husband of the house. Since that day, the wives of the men who could transform into tigers kept the promise they made to their husbands, no matter how scary it was. They said "Let's not become a tiger again." "If all the husbands turn into tigers and go to the jungle, incidents like this will happen again." "If we keep turning into tigers, we will run out of our own kind," they thought. The people who live near Maji Mountain and can transform into tigers are called "Weretigers" and have the claws and tail of a tiger. When they enter the jungle, they attach the claws and tail to their body, lie down, and turn seven times to become a tiger. Next, they have to jump over a tall tree. If they can jump over the tall tree, they can transform into a tiger. The people who transformed into tigers hunted in the jungle. In those days, people wore rattan rings on their calves. When a tiger wears rattan rings, people know it is a human being, so they do not catch such tigers. From that day on, we Kachin people started to wear rattan rings on our calves. It is said that this custom started in the time of the weretiger. This is the end of the story.

Transcription (Lu Awng)
Ya hkai na lam gaw sharaw nlawng a lam re. Moi shawng de kahtawng langai mi nga ai da. Dai kahtawng na masha ni gaw shani maga nga yang yi sun hkau na galaw sha ai. Shana rai yang gaw sharaw tai nna shan gyam sha re na sak hkrung ma ai da. Shani re yang gaw tinang a pu kan magam bungli bai galaw rai nna nga lai wa ma ai da. Lana mi na aten hta gaw, dai kahtawng na la langai mi gaw shi madu jan hpe tsun ai da. "Hpawt de ngai wa jang ndai ngai jaw da ai hka hte nye myi man kaw 7 lang agat bun ya u yaw," ngu htet da ai da. Htet da nna she, madu wa gaw shana jan du yang hkawm mat wa ai hte nam kaw sharaw tai nna shan gyam sha ai da. Jahpawt jan pru wa ai ten e shan nga kasha langai mi gawa hpai nna nam de na pru wa ai da. Pru wa rai nna, nta wang chyinghka kaw du yang, dai sharaw gaw kalang mi wa shabam ai dat da. Dai hku shabam re yang she, madu jan gaw dai sharaw madu wa re hpe n chye ai majaw grai hkrit mat ai da. Rai tim dai sharaw gaw madu wa re majaw madu jan kaw wa ai ga. Shan ma hpai na wa na she, nta shawng kaw na prinra kaw "rung" nga hkra re na wa kabai da ai da. Dai hku kabai da nna, chyinghka lam kaw wa tsap nna hkap nying dat ai da. Shinggyim masha hku nga yang gaw ga wa shaga ai ga rai nga ai. Rai tim madu jan gaw grai hkrit let hte sha pru wa yu yang madu wa re mung n chye ai sha sharaw kaba langai mi chyinghka lam kaw tsap taw nga ai mu ai da. Dai majaw madu jan gaw nta nhku de bai wa hprawng makoi mat nna grai na hkra sumru yu yang she "Aw mana nye madu wa htet da ai wa," ngu nna myit dum dat ai da. Dai hku myit dum ai hte, madu wa jaw da ai hka hpe she madu wa gaw "7 lang agat bun u," nga htet da ai wa dai madu jan gaw grai hkrit nna malap kau ai hte kalang ta sha sharaw a myi man kaw wa ru bun kau dat ai da. Dai hku ru bun kau dat yang she, sharaw wa gaw nta shawng na pinra kaw myi prwi si hte bat mi tup hkrap let nga nga rai nna hpang e gaw nam de bai sa mat wa ai da. Dai hku sa mat wa ai hpang e she, madu jan gaw "Aw, nye madu wa 7 lang agat bun na matu nga htet da ai wa" "Ngai kalang sha ru bun kau dat ai majaw nye madu wa shinggyim masha n tai mat ahka," ngu nna chye na mat ai da. Dai madu wa gaw nam de sa mat wa nna, n wa mat sai da. Dai hku shaning 10 ning ram na ai hpnag e dai kahtawng na jaugawng la langai mi sharaw bai lu gap nna dai sharaw hpe mare de marai 10 ram jawm hpai wa ai da. Dai sharaw wa a lata kaw nayi hkawn taw nga ai hpe mu ma ai da. Nayi hkawn ai hpe mu shaloi gaw mare masha ni gaw "Aw, ndai sharaw gaw wora nta kaw na madu jan wa madu wa tsun da ai hku n galaw ai majaw sharaw tai nawng mat wa nna" "Dai ni ning re na bai si hkrum ahka," ngu nna jawm tsun ma ai da. Dai sharaw a lata kaw nayi hkawn taw ai majaw dai nta madu wa re hpe chye na la ma ai da. Dai majaw dai shani kaw nna dai sharaw tai chye ai ni a madu jan ni gaw madu wa ni htet da ai ga hpe galoi mung kade hkrit tim adum nga nna hkan galaw ma ai da. Ngut nna, "sharaw ma n tai saga." "Dai hku madu wa ni yawng gaw sharaw tai nna nam de sa rai yang, yawng hkrat sum na re." "Ndai sharaw tai ai magam bungli sha a galaw nga yang gaw anhte a amyu gaw htum na re," ngu na shanhte jawm myit la ma ai da. Dai ten na Maji bum, Hkang bum hkan na sharaw tai ai "Sharaw nlawng" ni gaw lagaw lata lamyin ningmai ni yawng hkum ai da. Nam du jang dai dagraw la na 7 lang nga kun galeng gumkan ra ai da. Dai hku galeng gumkan ngut yang she hpun bai shingtawt ra ai da. Dai hku grai tsaw ai hpun hpe shingtawt lu jang she sharaw byin ma ai da. Sharaw byin ai kaw nna gaw hkawm mat wa nna shan tam sha ai. Dai majaw dai ten na shinggyim masha ni gaw lagaw kaw hpun dang naw dang ai da. Dai hku hpun dang dang jang she, sharaw wa gaw shinggyim masha re chye nna, shinggyim masha hpe n rim sha ai sha sak hkrung ma ai da. Dai majaw dai aten kaw na anhte Wunpawng sha ni mung lagaw kaw hpun dang ngu ai dang ai. Dai gaw ndai sharaw nlawng a prat kaw na re nga nna hkai dan ma ai. Maumwi gaw ndai kaw htum sai hku re.
Origination date 2021-10-16
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0030
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Gun Mai Sumlut : speaker
Ikumi Wakana : illustrator
DOI 10.26278/KYDG-AY30
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Gun Mai Sumlut (speaker), Ikumi Wakana (illustrator), 2021. Sharaw nlawng a lam | The weretiger. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0030 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/KYDG-AY30
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0030-A.eaf application/eaf+xml 94 KB
KK3-0030-A.mp3 audio/mpeg 3.68 MB 00:04:00.778
KK3-0030-A.mp4 video/mp4 251 MB 00:04:07.233
KK3-0030-A.mxf application/mxf 8.23 GB
KK3-0030-A.wav audio/vnd.wav 132 MB 00:04:00.750
5 files -- 8.61 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found