Item details
Item ID
KK3-0029
Title Galang manya tai mat ai la a lam | The man who became a mad eagle
Description Translation (Rita Seng Mai & Keita Kurabe)
The title of this story is "The man who became a mad eagle". Long ago, two men were traveling for business. They went from one village to another. They arrived at a village where no one lived. The sun was setting. They wanted to rest, so they talked. One of them said, "My friend, this village is empty." "So we have to find a place to spend the night." The other one said, "Let's not stay in this empty house." "Let's stay in the cemetery over there." The other one said, "Are you stupid?" "The cemetery is more scary." The other one said again. "No, the cemetery is fine." The other one said again, "No, the cemetery is scary." "Let's stay in this empty house." "It's fine." They argued. One of them said, "Forget it, you can stay anywhere you like." "I'll stay wherever I want." "I'll meet you here tomorrow morning when the sun comes up." With that, the one went to the cemetery to sleep. The one who went into an empty and slept was attacked by spirits. The one in the cemetery said to a grave. "Please protect me." "I'll stay here tonight." "I'll stay here," he said and slept there. The next morning, the man in the cemetery slept well, and went to call his friend. He called, but his friend did not come out. So he went into the house and said. "My friend, let's go." "Are you still sleeping?" Then, the head of his friend came down from the house, making a sound like "Galik, galik, galik". When the head came out, he got scared and ran away. The head came after him and said. "My friend, wait for me!" "Wait for me!" The head rolled after him, making a sound like "Galik, galik, galik". The head rolled and came after him. The man ran and ran. The sun was setting, he was exhausted and hungry, so he climbed a tree. When he climbed the tree, the head rolled under the tree, making a sound like "Galik, galik, galik". The man got so scared. He could not even look down. The sun was setting, he was hungry, exhausted, and lost spirit. He sat there and died, crying, "E wa, E wa". When he died, he became an eagle called the mad eagle. That's why the mad eagle still cries "Wu wa, Wu wa" today. And even today, under the tree where the mad eagle cries, you can hear the sound of the head moving, "Guk, guk, guk, guk, guk, guk". That is the story of these two men.

Transcription (Lu Awng)
Maumwi a ga baw gaw "Galang manya tai mat ai la langai a lam". Moi shawng e da, la lahkawng gaw hpaga ga na matu hkrun lam hkawm ma ai. Dai hku hkrun lam hkawm let shan lahkawng gaw mare langai hpang langai du ma ai da. Dai hku matut hkawm ai shaloi gaw shan lahkawng gaw masha kadai mung n nga ai mare langai kaw du ma ai da. Shan lahkawng dai mare kaw du ai shaloi gaw jan mung du mat sai hte hkring mung hkring la ra sai re majaw shada da tsun hkat ma ai da. Manang langai mi shawng "Hkau e, dai na gaw, ndai mare kaw masha kadai mung n nga ai mare she rai nga ai." "Dai majaw yup na matu shara gaw an lahkawng tam la ra sai," nga tsun ai da. Dai shaloi kaga manang langai mi gaw "Hkau e ndai masha n nga ai nta hpungkraw kaw gaw n yup ga." "Oh lup wa kawng de sa na wa yup ga,” ngu tsun ai da. Shaloi manang wa gaw "Hkau e nang mana wa ai i?" "Dai lup wa kawng kaw gaw grau hkrit na zawn she re me." Oh ra manang wa gaw bai tsun ai da. "N re hkau, dai lup wa kawng kaw gaw hpa n ra ai." Kaga manang wa bai "N re law, lup wa kawng kaw gaw hkrit hpa le." "Ndai nta kaw she yup ga." "Hpa n ra ai." nga nna shan lahkawng gaw dangrang hkat ma ai da. Dai majaw manang langai mi gaw "E rai sai, dai hku nga yang nang mung nang kam ai kaw yup u." "Ngai mung ngai kam ai kaw yup na." "Hpawt de nhtoi san wa ai hte an lahkawng ndai kaw bai hkrum ga yaw," ngu tsun nna dai manang wa gaw lup wa kawng de wa yup mat ai da. Oh ra manang langai mi gaw masha kadai mung n nga ai nta hpungkraw kaw wa shang yup taw nga mat ai da. Dai lup wa kawng kaw yup ai la wa gaw lup wa langai mi hpe tsun ai da. "Ngai hpe dai na naw makawp maga la rit." "Ngai dai na ndai kaw manam na nngai." "Ngai ndai kaw yup na," nga tsun nna dai kaw yup ai da. Hpang jahpawt du yang gaw lup wa kawng kaw yup ai dai wa gaw atsawm yup la nna she shi na manang wa hpe wa shaga ai da. Dai hku wa shaga ai shaloi gaw manang wa gaw n le wa hkraw ai da. Dai majaw shi gaw nta nhku de shang nna she "E hkau, sa le, hkawm wa saga." "Ya mung naw yup taw nga ai i?" nga nna tsun dat ai shaloi gaw dai nta ntsa kaw na she baw langai mi "Galik, galik, galik," nga nna baw kaman sha yu wa ai da. Dai hku baw kaman sha yu wa yang she dai la wa mung hkrit na she hprawng. Dai hku shi hprawng jang dai baw kaman sha re mung hkan shachyut na she tsun ai da. "E hkau ngai hpe naw la rit." "E hkau ngai hpe naw la rit," nga tsun na "Galik, galik, galik" ngu baw kaman taleng nna hkan shachyut ai da. Dai hku baw kaman sha kri na hkan shachyut, kan shachyut, hkan shachyut rai yang she dai la wa gaw hprawng chyu hprawng ai wa jan mung du mat, ba mung ba mat, shat mung kaw si mat ai majaw hpun ntsa de lung mat ai da. Dai hku shi hpun ntsa de lung mat yang dai baw mung hpun npu kaw she "Galik, galik, galik" nga nna taleng taw ai da. Dai majaw dai la wa mung grai hkrit ai majaw dai hpun ntsa kaw sha nga nna yu mung n yu gwi sai hte jan mung du mat, shat mung kaw si, ba mung ba, myit mung grai htum mat rai nna "E wa, E wa," nga hkrap na dai kaw dung si mat ai da. Dai hku dung si mat rai nna dai la wa gaw galang manya tai mat wa ai da. Dai majaw anhte mung ya kalang malang na ai galang manya ni gaw "Wu wa, Wu wa" nga nna ngoi ai re da. Ngut na ya du hkra rai tim ndai galang manya ngoi ai hpun npu kaw "Guk, guk, guk, guk, guk, guk" nga nna ngoi ai da. Dai gaw ndai la shan lahkawng a lam re ai.
Origination date 2021-10-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0029
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
Gun Mai Sumlut : speaker
DOI 10.26278/KT2Z-GB51
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2021. Galang manya tai mat ai la a lam | The man who became a mad eagle. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0029 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/KT2Z-GB51
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0029-A.eaf application/eaf+xml 86.9 KB
KK3-0029-A.mp3 audio/mpeg 2.8 MB 00:03:03.126
KK3-0029-A.mp4 video/mp4 227 MB 00:03:10.199
KK3-0029-A.mxf application/mxf 5.92 GB
KK3-0029-A.wav audio/vnd.wav 101 MB 00:03:03.104
5 files -- 6.24 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found