Item details
Item ID
KK3-0027
Title Shinggyim masha ni hka lu la ai lam | How humans got water
Description Translation (Keita Kurabe)
Now, I will tell a story about how humans got water. Once upon a time, humans dropped a beehive. The bees were so angry that they trapped the human's drinking water in the sky. The human elders apologized to the bees. "Please bring the water down from the sky." "We will give you a necklace as a reward," so the bees got stripes on their necks. The bees brought the water down, so humans gave them necklaces. That's why to this day, there are stripes on their necks. When the bees tried to bring the water down, the water got stuck on the jungle vines. Because no one got the water down from the jungle grass, the humans asked the leeches to do it. The leeches brought the water down from the vine. So the humans gave them rewards as well. They gave them a permission to suck human blood. When the leeches brought the water down from the vine, this time the water went into the ground. The crabs brought the water to the ground. So the humans gave them rewards as well. The humans gave them claws to hold foods. That's why the crabs got claws to pinch. This is the end of the story.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi gaw shinggyim masha ni hka lu la ai lam hkai na re. Moi de, shinggyim masha ni gaw lagat ni a tsip hpe di sha kau ya ai da. Dai shaloi lagat ni mung masin pawt ai hte, anhte shinggyim masha ni lu nga ai hka hpe ntsa de noi kau ya ai da. Dai shaloi ndai mungding salang ni hku nna lagat ni hpe bai tawngban ai. "E lagat e, anhte lu ai hka hpe shayu ya rit." "Nang hpe kachyi hte shagrau na," ngu di na lagat shingbai la ya bai bai re na du kaw abai mat ai. Shingbai la e anhte shinggyim masha ni lu ai hka hpe shayu ya ai majaw lagat shingbai la dai hpe kachyi jaw ai da. Kachyi jaw ai majaw ya du hkra shi du kaw abai mat ai. Bai nna lagat e shayu ai kaw na sumpra nam kaw bai noi mat ai. Sumpra nam kaw bai noi mat ai hte kadai bai n shayu ya majaw wawt hpe bai ga saw ai. Wawt mung shi bai sumpra nam kaw na bai shayu ya ai. Dai shaloi wawt hpe mung bai kumhpa jaw ai. Anhte shinggyim masha ni a asai hpe chyup na matu shi hpe dai kumhpa jaw ai. Wawt e shayu dat yang she ga kata de bai lai mat wa ai da. Ga kata de hka bai lai mat wa ai shaloi chyahkan bai anhte a hka hpe ntsa de pru hkra galaw ya ai da. Shinggyim masha ni gaw chyahkan hpe mung kumhpa jaw ai. Shi lu sha hpe matep sha na matu lakap hpe jaw ai da. Dai majaw ya du hkra chyahkan matep yang grai machyi ai lakap lu mat ai. Maumwi gaw ndai kaw htum sai re.
Origination date 2021-09-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0027
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Lu Awng Gumtung : speaker
Mun San Pan Sumlut : illustrator
DOI 10.26278/RFZ1-FF96
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Lu Awng Gumtung (speaker), Mun San Pan Sumlut (illustrator), 2021. Shinggyim masha ni hka lu la ai lam | How humans got water. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0027 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/RFZ1-FF96
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0027-A.eaf application/eaf+xml 33.3 KB
KK3-0027-A.mp3 audio/mpeg 1.48 MB 00:01:36.843
KK3-0027-A.mp4 video/mp4 128 MB 00:01:40.560
KK3-0027-A.mxf application/mxf 2.82 GB
KK3-0027-A.wav audio/vnd.wav 53.4 MB 00:01:36.825
5 files -- 3 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found