Item details
Item ID
KK3-0020
Title Yu ma Sam Naw hte nga ma Ja Pan | The mouse boy Sam Naw and the fish girl Ja Pan
Description Translation (Keita Kurabe)
The story I'm about to tell you is about "The mouse boy Sam Naw and the fish girl Ja Pan." Once upon a time, there were a mouse boy Sam Naw and a fish girl Ja Pan. Sam Naw thought Ja Pan was very beautiful. So when he said, "I will take her as my wife," Ja Pan said, "I will marry a man who is the most glorious, the strongest, the most beautiful, and the most dignified in the world." So Ja Pan first said to the sun. "To you I will marry." "You are the most glorious, the most beautiful, the most luminous thing in the world." "I will marry you," she said. Then the sun said, "No, I am neither powerful nor beautiful in this world." "I can't accept you," he refused. And the sun said, "No matter how much I want to shine, the cloud always prevents me from doing so." "So I can't shine as brightly as I wish to shine." Ja Pan said, "Then I will marry into the cloud," and she went to the cloud. And she said to the cloud, "You are the most powerful and the most beautiful thing in the world." The cloud also said, "No, I am not powerful or beautiful in this world. I have no dignity." "No matter how much I want to stay in the same place, the wind always blows me away and I can't stay where I want to be." Ja Pan said, "If that is the case, I will marry to the wind," and she asked the cloud. She said, "You are the strongest, the most beautiful, and the most majestic wind in the world." Then the wind said, "No, I am neither strong nor beautiful. I have no dignity." "No matter how much I want to be beautiful, no matter how much I want to hurry, the high mountain keeps stopping me." "The trees keep stopping me." Then Ja Pan went to the mountain and asked again. Then the mountain also said, "No matter how much I want to tower and grow, I can't." "I can't grow because a powerful cow bumps into me with its head." This time, Ja Pan went to the cow. She said, "Hey, cow, you are the strongest, the most beautiful, and the most majestic cow on earth." The cow said, "No, I can't take you as a bride. I'm not even strong enough." "Even if I want to do whatever I want, because I'm tied up with a nose ring rope" "I can't walk to where I want to go." "I can't take you as my wife," he said. So Ja Pan said to the nose ring rope. "Mr. Rope of the Nose Ring, I'm going to marry you." "You are the strongest and most wonderful," she said. Then the rope of the nose ring also said, "No, although I want to be beautiful and long" "I can't because the mouse boy Sam Naw always bites me off." So Ja Pan got married to Sam Naw, who she didn't want to marry initially. That is why the old saying "The first wife is the best" remains to this day.

Transcription (Lu Awng)
Ya tsun na gaw "Yu Ma Sam Naw hte Nga Ma Ja Pan" ngu ai maumwi re. Moi shawng de, Yu Ma Sam Naw hte Nga Ma Ja Pan nga ai da. Yu Ma Sam Naw gaw Nga Ma Ja Pan hpe grai tsawm dum ai da. Dai majaw "Shi hpe la na," ngu ai shaloi, Nga Ma Ja Pan gaw "Ngai gaw mungkan hta danhkung ai, tsawm htap ai, jin ai, sari shadang rawng ai kaw she ngai wa na," ngu nna tsun ai da. Dai majaw Nga Ma Ja Pan gaw, shawng nambat langai hku nna, jan hpe "Nang kaw ngai wa na." "Nang gaw mungkan hta danhkung ai, tsawm ai, htoi tu kabrim ai," ngu nna "Nang kaw wa na," ngu tsun ai da. Dai shaloi jan gaw "E, ngai gaw mungkan hta n jin ai. N tsawm ai." "Ngai nang hpe n hkap la lu ai," ngu nna ningdang kau dat ai da. Matut nna jan gaw "Ngai kade mai mayu ti mung, ngai hpe summwi hte shinggang kau kau re majaw" "Ngai mai mayu ai daram, ngai htoi mayu ai daram ngai n lu htoi nngai," ngu tsun ai da. Dai shaloi Nga Ma Ja Pan gaw "Dai hku nga yang gaw ngai summwi kaw she wa sana," ngu nna summwi hpang de bai sa ai da. Dai hku sa nna, summwi hpe mung "Nang gaw mungkan hta grai jin ai. Grai tsawm htap ai," ngu nna tsun ai shaloi Summwi mung "E, ngai mungkan hta n jin ai. Ngai tsawm mung n tsawm ai. Sari shadang mung n nga ai." "Ngai kade sha nan nan re nga mayu ti mung, nbung e ngai hpe shapoi kau kau re nna ngai nga mayu ai shara kaw ngai n nga lu nngai," ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw Nga Ma Ja Pan gaw "E, dai hku nga yang gaw ngai nbung kaw she bai wa na," ngu nbung kaw bai sa san ai da. "Nbung, nang mungkan hta jin dik ai, grai tsawm htap ai, sari sadang rawng ai nbung rai ndai," ngu nna nbung hpe Nga Ma Ja Pan bai san ai da. Dai shaloi nbung gaw "E, ngai jin mung n jin nngai. Tsawm mung n tsawm nngai. Sari sadang mung ngai kaw n nga nngai." "Ngai kade tsawm mayu, kade chyang mayu ti mung bum tawn hta ngai hkring mat mat re ai." "Hpun ni hta ngai hkring mat mat re nngai," ngu nna bai tsun ai da. Dai shaloi Nga Ma Ja Pan gaw bum kaw bai sa san ai da. Dai shaloi bum mung "Ngai kade tu kaba nga kaba mayu ti mung ngai n lu kaba nngai." "Ngai hpe dumsu u tang e daru kau nna, ngai n mai kaba taw nngai," ngu nna Nga Ma Ja Pan hpe bai tsun ai da. Dai shaloi Nga Ma Ja Pan gaw dumsu u tang kaw bai sa ai da. "E, dumsu u tang e, nang gaw mungkan hta jin dik ai, tsawm dik ai, sari sadang rawng ai dumsu u la re ndai," ngu nna dumsu hpe bai tsun ai da. Dumsu gaw "E, ngai nang hpe n lu la ai. Ngai jin mung n jin nngai." "Ngai kam ai hku, ngai ra ai hku nga mayu ti mung, u shoi sumri hte ngai hpe gyit shadang dang re majaw" "Ngai nga mayu ai hku, ngai hkawm mayu ai de n hkawm lu nngai." "Nang hpe ngai n lu la ai," ngu tsun ai da. Dai majaw Nga Ma Ja Pan gaw dumsu u shoi sumri hpe bai san ai da. "U shoi sumri e, ngai nang kaw she wa na." "Nang grai jin ai. Grai reng ai," ngu nna u shoi sumri hpe bai tsun ai da. Dai shaloi u shoi sumri mung "E, ngai mung grai galu hkra, grai tsawm hkra nga mayu ti mung" "Yu Ma Sam Naw e hkrai kawa di kau kau re nna, ngai kam ai hku n nga lu nngai," ngu nna tsun ai da. Dai majaw hpang jahtum gaw Nga Ma Ja Pan gaw myi na shi n kam wa ai ngu ai Yu Ma Sam Naw kaw bai du wa ai hte Yu Ma Sam Naw kaw bai wa mat ai da. Dai majaw ya du hkra "Shawng num hta n lai ai," nga ai ga dingsa nan ai re da.
Origination date 2021-07-31
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0020
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Gun Mai Sumlut : speaker
Naw Ra Shatum : illustrator
DOI 10.26278/TE5W-SH75
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Gun Mai Sumlut (speaker), Naw Ra Shatum (illustrator), 2021. Yu ma Sam Naw hte nga ma Ja Pan | The mouse boy Sam Naw and the fish girl Ja Pan. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0020 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/TE5W-SH75
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0020-A.eaf application/eaf+xml 72.4 KB
KK3-0020-A.mp3 audio/mpeg 3.14 MB 00:03:25.513
KK3-0020-A.mp4 video/mp4 108 MB 00:03:32.0
KK3-0020-A.mxf application/mxf 2.52 GB
KK3-0020-A.wav audio/vnd.wav 113 MB 00:03:25.500
5 files -- 2.74 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found