Description |
Translation (Keita Kurabe)
This is a story about the garfish whose mouth has become sharp. Once upon a time, there was a pond. The pond was home to Garfish, Snakehead, and a fish called "Ba-ing Sau." Ba-ing Sau was a beautiful fish. So Garfish and Snakehead loved Ba-ing Sau. The two asked her to marry them. She said, "I like the one who can feed me until I'm full." "I'll marry the one who can make me fuller." Snakehead pondered on it. Then he jumped out of the pond and onto the land, where he pretended to be dead. After a while, ants that lived on the land came to him. Thinking he was dead, the ants swarmed him. A lot of ants bit Snakehead. "Enough ants? Enough!" he thought and he jumped into the pond again. When he entered the pond, all the ants on his body floated to the surface of the water. Ba-ing Sau could eat the floating ants. And she was full. Garfish also pondered. He thought to himself, "What ideas should I come up with?" But he couldn't come up with anything. He couldn't come up with anything, so he just floated on the water and whistled. All he did was whistle, and no matter how much he pondered, no idea came to his mind. He kept whistling. He whistled so much that his mouth became sharp.
Transcription (Lu Awng)
N-gup masen mat ai hkangda a lam re. Moi shawng e da, hka la-u ing ai nawng langai mi nga ai da. Dai kaw she hkangda ma, nga chyang ma, ba-ing sau ma, shanhte ni nga ai. Ba-ing sau gaw grai tsawm ai. Grai tsawm re shaloi she, hkangda hte nga chyang gaw ba-ing sau hpe ra ai da. Grai ra yang she lahkawng yen ting ba-ing sau hpe mahtai hpyi ai. Shaloi ba-ing sau gaw "E, ngai hpe kan hkru hkra lu bau ai wa hpe ngai ra ai." "Nan lahkawng kaw na ngai hpe grau lu bau, grau hkru hkra jaw sha lu ai wa kaw ngai wa na," ngu tsun ai. Shaloi nga chyang gaw baw nu shaw sai. Shaw di she dai hka nawng kata kaw na kawng de kalang ta gumzawt le mat di she kawng kaw she si masu su taw ai. Si masu su taw re shaloi she, loi mi na wa yang, kawng hkan na u-gyin ni sa wa ai da. Nga chyang kawng kaw si taw ai ngu shadu na, u-gyin ni nga chyang hpe yawng wa hpu sai. U-gyin ni dai shi hpyi hkan shan hkan yawng kawa ai. Nga chyang mung "U-gyin ni law sai i, law sai," nga shaloi she kalang ta hka de bai gumzawt shang mat ai. Gumzawt shang mat na hka kaw du ai shaloi she, dai u gyin ni gaw yawng hka ntsa kaw waw taw ai. Dai majaw ba-ing sau gaw waw taw ai u-gyin ni hpe sha lu ai. U-gyin ni sha di na kan grai hkru mat ai. Ndai hkangda ngu na wa gaw bai myit sai da. "Gara hku baw nu shaw na i?" ngu na myit ai. Rai ti mung n lu myit ai da yaw. N lu myit she hka ntsa kaw sha waw di na she, lahpyaw hkrai lahpyaw ai. Lahpyaw hkrai hpyaw di na she kade myit tim n lu myit ai da. Lahpyaw hkrai hpyaw, Nau lahpyaw hpyaw dinglai di she hkangda gaw n-gup masen mat ai re da. |