Item details
Item ID
KK3-0014
Title Grai masu chye ai Nang Bya | The liar Nang Bya
Description Translation (Htoi San & Keita Kurabe)
The title is "Ngan Bya who is very good at lying." One day in a forest, there were a rabbit called "Nang Bya" and a tiger, who were good friends. Tiger was clever and hard working. With the rainy season approaching, Tiger gathered what he needed to gather, including food. He was working very hard to prepare for the coming rainy season, covering things that needed to be covered in his house. At that moment, Nang Bya didn't work hard, but lived happily like what he could find today then he ate all today. He lived happily that way. He told Tiger, "Hey, friend, why are you working so hard?" "No need to work hard." "Living from day to day is enough." Tiger said, "No, my friend, we have to work hard." "The rain will come soon." So Nang Bya replied, "OK, OK, you can work as you like." "I am happy. I will sleep." Then he slept and ate, and he spent every day that way. The rainy season was getting closer and closer, and it was almost the time. He thought to himself. He was very good at lying. He was a very good liar, so everyone else did not believe him. However, everyone who met Nang Bya kept falling for his lies. He thought and told Tiger, "Hey Tiger, come and see my house." "You will see the sky, moon, and stars widely, and you will be delighted." Tiger thought, "Hmmm, looks like Nang Bya is trying to trick me," and he didn't go out that night. It was not yet the rainy season, so Nang Bya's house was really cool and comfortable. The next night, Nang Bya said again, "Tiger, come and see my house." "My place is very nice." "Try to lie down." "You can see the moon and the stars, the sky is so beautiful." "Come to visit my place." On that night, Tiger definitely went to Nang Bya's place. When he turned over his body on the floor, he saw the sky with the moon and the stars, and it was really pleasurable. Tiger said to Nang Bya, "Your place is so nice, so enjoyable, and so cool." Then Nang Bya said, "I think you might want to exchange your house with mine." Tiger said, "Yes, yes, your place is so comfortable." "Let's exchange, let's exchange!" Then the two of them exchanged houses with each other. Tiger enjoyed staying there, watching the sky, stars, and moon every night. However, after a while, the rainy season arrived and heavy rains started pouring down. Nang Bya was having a good time in the house that the tiger had built well in advance of the rainy season. Tiger went back to his old house and called his friend, "Nang Bya, Nang Bya, please let me in." But, Nang Bya said, "This is not your house anymore. Go back." "We have exchanged our houses already." Tiger was amazed, "Oh, so that's why people call him 'The liar Nang Bya!'" As this story shows, there are many liars in the world today. So we have to think very carefully for ourselves whether we can trust what others say.

Transcription (Lu Awng)
Ga baw gaw "Grai Masu Chye ai Nang Bya," nga ai re. Moi shawng de nam langai mi hta Nang Bya hte Sharaw shan lahkawng gaw manang tai nna nga ma ai da. Sharaw gaw mahtang gaw grai myit su ai da. Dai majaw shi gaw lanam ta du wa sana re majaw laman ta na matu lu sha ni mung mahkawng ra ai ni mahkawng. Dum nta hpe mung marang htu ai kaw na makawp maga na matu magap ra ai ni magap rai nna bungli grai shakut na nga taw ai da. Dai zawn re grai shakut na nga taw ai shaloi Nang Bya gaw bungli hpa mung n shakut ai sha she, dai ni sha na dai ni tam sha let rai nna sha nga ai da. Dai hku sha shi gaw pyaw pyaw rai na sha nga ai da. Nang Bya gaw Sharaw hpe tsun ai da. "E.. Manang Sharaw, nang hpa majaw dai ram shakut ai ma?" "Hpa n shakut ra ai gaw." "Dai ni tam dai ni sha le," ngu tsun ai da. Dai shaloi Sharaw gaw "N re ai, Hkau e, shakut ra ai le." "Kade n na yang marang htu sana re gaw," ngu na tsun ai da. Dai shaloi Nang Bya gaw "E, e, e, rai sai, rai sai." "Dai hku nga yang mung, ngai gaw naw yup sana," ngu na dai hku sha yup dat sha dat rai nna, lani hte lani dai hku sha nga shalai ai da. Dai hku na kade n na yang gaw marang ta du wa hkyen sai da. Dai shaloi Nang Bya gaw myit sai da. Nang Bya gaw grai chye masu ai wa re da. Dai zawn nau chye masu ai majaw shi hpe kadai mung n kam hkaw la ma ai da. Rai ti mung shi hte hkrum dat ai ni yawng hte gaw shi masu sha ai hpe hkrai katut sha sha re ai da. Dai hku Nang Bya gaw shi myit rai na she Sharaw hpe tsun ai da. "E manang Sharaw, nang nye nta kaw sa yu rit." "Nang yu dat yang wo lamu ni, shata ni, shagan ni grai mu, grai pyaw ai yaw," ngu nna tsun ai da. Dai shaloi Sharaw gaw myit ai da. "Um.. ndai Manang Nang Bya, masu sha hkyen ai rai sam ai law," ngu nna she dai shana gaw shi n sa yu ai da. Dai aten gaw lanam ta n du shi ai sha kahtet ta naw re majaw Nang Bya a nta gaw kaja sha grai katsi pyaw taw ai re da. Hpang shana gaw Nang Bya gaw bai tsun ai da. "E Manang Sharaw e, nye nta de sa wa yu rit law." "Grai pyaw ai law." "Galeng dat yu u." "Wo ntsa de, shata ni shagan ni hte rai nna lamu grai pyaw ai gaw." "Nang sa yu dat yu u law," ngu bai tsun ai da. Dai shaloi Sharaw mung sa yu dat nna she, kaja wa sha galeng dat ai shaloi, lamu de na shata ni, shagan ni hte rai nna grai tsawm, grai pyaw na zawn re ai da. Dai shaloi Sharaw gaw "Kaja wa sha i. Na nta grai hkrak, grai pyaw ai le," ngu nna tsun dat ai hku rai nga. Dai shaloi Nang Bya gaw "Nang ngai na nta hte galai mayu sai n re i?" ngu tsun dat ai da Dai shaloi Sharaw gaw "E, e, e, nang na nta grai pyaw ai." "Galai ga, galai ga," ngu nna shan lahkawng gaw nta galai kau ai da. Dai aten hta Sharaw gaw shana shagu shata ni shagan ni sha yu yu rai nna grai pyaw ai da. Rai tim kade n na ai hte gaw marang ta du sai hte marang gaw raw raw raw raw raw rai nna marang kaba ni htu wa sai da. Dai shaloi Nang Bya gaw Sharaw wa myi marang hpe makawp maga na matu atsawm sha ngu nna gaw gap da ai, myi na shi na nta kaw apyaw sha rai nna pyaw taw ai da. Dai shaloi Sharaw gaw "Hkau Nang Bya, Hkau Nang Bya, ngai hpe naw woi la rit, ngai hpe naw woi la rit," ngu nna shaga ai da. Dai shaloi Nang Bya gaw "Ndai na nta n re. Wa su." "Ngai nang hte nta galai kau sai le," ngu nna tsun dat ai da. Dai shaloi she Sharaw gaw "Aw.. dai majaw she manang ni yawng gaw shi hpe 'Grai Masu Chye Ai Nang Bya,' ngu nna tsun ai rai nga a hka," ngu nna grai mau taw nga mat ai da. Ndai maumwi zawn sha, anhte mungkan masha ni dai ni na prat hta gaw masu sha chye ai ni grai law taw sai. Dai majaw tinang gaw lam shagu hpe myit sawn sumru let, kam ging ai n kam ging ai hpe ginhka let galaw sa wa ra ai.
Origination date 2021-06-20
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0014
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
Gun Mai Sumlut : speaker
DOI 10.26278/7Q64-5S11
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2021. Grai masu chye ai Nang Bya | The liar Nang Bya. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0014 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/7Q64-5S11
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0014-A.eaf application/eaf+xml 82.6 KB
KK3-0014-A.mp3 audio/mpeg 3.03 MB 00:03:18.330
KK3-0014-A.mp4 video/mp4 233 MB 00:03:27.360
KK3-0014-A.mxf application/mxf 6.53 GB
KK3-0014-A.wav audio/vnd.wav 109 MB 00:03:18.292
5 files -- 6.87 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found