Item details
Item ID
KK3-0003
Title Shinggyim la kasha hte baren shayi a lam | The human boy and the dragon girl
Description Translation (Rita Seng Mai & Keita Kurabe)
The story I am going to tell is about a human boy and a dragon girl. Once upon a time, a boy fell in love with a dragon girl called Ja Nan. Later, they two lived together. When they lived together in a house, he got the smell. Since Ja Nan was a dragon, the smell of dragon from her was really strong. He didn't like that smell. But he didn't tell a word to his wife even though he didn't like the smell from her. But he got the smell everyday, so he couldn't stand it anymore. Then to get rid of the dragon's smell from his wife, he took his wife to the mint farm and let her pass the farm. Even though he let her pass through the mint farm, the dragon's smell wasn't totally got rid. Since the dragon's smell didn't go away, he took her to the chili farm again. Although he took her there, the smell was still strong. Then, he took his wife to the eggplant farm again. However, the strong smell from her was still the same. Finally, he took her to the elephant grass field and let her walk through the field. When he let her cross the field, his wife's strong smell was totally disappeared. In the times of worshiping Nat spirits, we Kachin people used elephant grasses during wedding. We put those elephant grasses on the ground and put a piece of flat wood between them. And we let the bride walk through them. The reason why we let the bride walk through is that to disappear and be able to overcome all of the bad things, hardships and difficulties after she crossed that. This is the end of the story.

Transcription (Lu Awng)
Ya hkai na maumwi a ga baw gaw "Shinggyim la kasha hte beren num kasha a lam" re. Moi kalang mi hta la kasha langai gaw Ja Nan ngu ai baren num kasha langai mi hte ra hkat ai hte shan lahkawng gaw arau nga ma ai da. Dai hku arau nga aten hta dai num kasha Ja Nan gaw Baren re majaw baren sama grai manam ai da. Dai majaw shi gaw baren sama grai n rawn ai da. Dai hku n rawn ai raitim shi a madu jan hpe gaw hpa n tsun ai da. Rai tim shani shagu rai wa ai shaloi gaw shi gaw n dang hkam wa ai majaw shi a madu jan a baren sama hpe hkoi mat na matu, wai mat na matu ngu nna shi a madu jan hpe shawng nnan gaw shingtawn yi de woi lai ai da. Dai hku shingtawn yi kaw woi lai tim dai baren sama gaw nhkoi ai da. Dai hku baren sama n hkoi ai majaw shi gaw kalang mi bai majap yi de bai woi lai ai da. Majap yi kaw bai woi lai ai rai tim baren sama gaw bai nan nan sha bai rai taw ai da. Dai majaw shi gaw shi a madu jan hpe saba yi de bai woi lai ai da. Rai tim dai madu jan a sama gaw nan nan sha naw rai taw ai da. Dai majaw shi gaw hpang jahtum hku nna kum bang yi de bai woi lai ai da. Dai hku kum bang yi de bai woi lai ai shaloi gaw shi a madu a baren sama gaw asan sha nga hkoi mat wa ai da. Dai majaw anhte Jinghpaw ni gaw moi na nat jaw prat shaloi nga yang num wa ai shaloi hkan nga yang kumbang hpe ndai hku bra bra di nna, dai lapran kaw she hpun pyen bai nyep di nna she, dai num nnan hpe woi lai ma ai da. Lachyum gaw "ndai num wa hte seng ai awu asin zawn re lam ni" "manghkang zawn re lam ni yawng ndai kaw ngut mat wa sanu ga," ngu ai lachyum re da. Maumwi gaw ndai kaw ngut sai.
Origination date 2021-01-08
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0003
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
Gun Mai Sumlut : speaker
DOI 10.26278/KJYF-H356
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2021. Shinggyim la kasha hte baren shayi a lam | The human boy and the dragon girl. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0003 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/KJYF-H356
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0003-A.eaf application/eaf+xml 52.9 KB
KK3-0003-A.mp3 audio/mpeg 1.76 MB 00:01:55.25
KK3-0003-A.mp4 video/mp4 75.5 MB 00:01:59.745
KK3-0003-A.mxf application/mxf 1.67 GB
KK3-0003-A.wav audio/vnd.wav 63.4 MB 00:01:55.0
5 files -- 1.81 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found