Item details
Item ID
KK2-0231
Title Laga ni a dai lun nlung (The Stone of the Laga Clan) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The short story I am going to tell you now is about the stone of the Laga clan. Twenty years ago, there was a big stone near the Shi Den Hka River in Shi Den village, where the Laga clan buried their umbilical cords. The stone was as big as an elephant. One day, an elephant driver threw a stone, and by accident, it struck the big stone. A loud clashing sound rang out: "Deng!" Other ethnic groups, such as the Burmese and Shan, came there, planted flags, and worshipped the stone. They planned to move the stone later. They used cranes to lift the stone, but it didn't move at all. At that time, the Jinghpaw people said, "This stone belongs to us. This is where we bury our umbilical cords." Then, they started looking for the owner of the stone. Soon, they were told, "That stone belongs to the Laga clan chief." Then, they looked for the Laga clan. Some of the people from the Laga clan already became Christian. Only one person, Laga La, remained an animist. He was a drug addict and lived in Namsheng. They said to him, "You are the owner of this stone. Let us take this stone. We will name it Ngwe Maung. Bless us." When Laga La heard what they said, he was happy and gave it to them happily. He poured fermented rice liquor and gave them the blessing. Then the stone could be moved easily. Now, they named that stone "Ngwe Maung" and placed it in Khan La. That is our historic stone, once owned by the Laga chief. The Jinghpaw people were upset to give it to others, but they couldn't do anything.

Transcription (Htu Bu)
Ya ngai hkai dan na maumwi kadun gaw, "Laga Ni A Dailun Lung" ngu ai re. Lai wa sai aten hta, shaning 10 ning, 20 ning laman hta e, Shi Den mare, mare baw, Shi Den hka kaw e, Laga ni shadai lun ai, madai lup ai shara, ga lup ai shara, nlung kaba langai nga ai. Magwi daram kaba ai dai nlung dai hpe e, dumsu gawt ai la langai mi nlung hta kabai dat ai shaloi, wa hkra jang, "Deng...!" nga na ngoi pru wa. Dai mying a majaw, hpu nau n re sha, chyasam amyu Myen, Sam ni wa naw ai, dawnghkawn jun na wa naw hkrai wa naw, wa naw hkrai wa naw, shaloi she dai hpe e, htawt la na matu, mawdaw hte htawt la na matu, wa hpai ai, wa ga-aw ai, (crane) hte wa ga-aw ai. Tsep kawp n lu shamu ai, n lu hpai bang ai mawdaw kaw e. Dai shaloi, "n dai gaw anhte Jinghpaw hte seng ai she re, Jinghpaw ni a madai lup ai shara, Dailun nlung she re." ngu na tsun jang, "Gai, ndai madu kadai rai?" sagawn ai shaloi, "Laga Du ni, Nhkum Du ni a nlung re." ngu jang, dai Laga Du ni hpe hkan tam ai shaloi, Laga Du ni nkau hpung shang mat, dai nat jaw gaw Laga La ngu wa, Ka-ni ya, htaw... Namsheng ga she wa nga taw ai, dai hpe wa woi la nna, "Gai, nang nlung madu wa, ndai nlung hpe e nang, htawt la na anhte, htawt la na (khan la) ga de (Ngwe Maung) ngu na shamying na. Nang mang gala hkaw ya rit. Nang shaman ya rit." ngu na tsun jang, Laga La gaw dai hpe e, na la kabu na kumhpa jaw jang, Laga La gaw dai hpe e tsa hku jaw bun rai na, matan shaman ai shaloi, a mai.... sha (crane) hte mawdaw kaw hpai bang la na, ya (khan la) kaw e (Ngwe Maung) nga na e htaw tawn da ma ai. Dai gaw anhte Jinghpaw ni a labau shang ai, Laga Du ni a nlung, Dailun lung re nga na yawng dai hku na, Jinghpaw ni gaw maroi n ni masin n si na myit grai.... myit n pyaw na jawm yu tawn da ai rai manu ai.
Origination date 2017-04-14
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2/0231
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Hpuk Shik Hkawng Dai : speaker
DOI 10.26278/5fa2c8decb90b
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpuk Shik Hkawng Dai (speaker), 2017. Laga ni a dai lun nlung (The Stone of the Laga Clan) with English translation. EAF+XML/MPEG/WAV. KK2-0231 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa2c8decb90b
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK2-0231-A.eaf application/eaf+xml 23.9 KB
KK2-0231-A.mp3 audio/mpeg 2.21 MB 00:02:24.961
KK2-0231-A.wav audio/wav 79.6 MB 00:02:24.929
3 files -- 81.8 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK2
Collection title Kachin culture and history told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin culture and history in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, and Labang Tu La as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar between 2017 and 2020. A total of 263 stories with 263 ELAN files, 263 transcriptions, and 20 translations are currently available (January 14, 2026). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Galang Lu Hkawng, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

For Kachin oral literature, please refer to:
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK1

This research was supported by Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), and TUFS Field Science Commons (TUFiSCo), all from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), JSPS KAKENHI (Grant Numbers JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, JP25H00465), as well as the JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers, "A Collaborative Network for Usage-Based Research on Lesser-Studied Languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found