Item details
Item ID
KK2-0197
Title Nhprin yang mare (Nhprin yang village)
Description Transcription (La Ring)
Ya tsun sana i? E ya anhte mi gaw Man Seng Bum ngu ai kaw nga, nga rai she dai kaw she ndai Japan majan Japan ni hpe American ni Japan ni hpe gawt ai majan dai du rai jang she dai majan hkoi ai hpang e gaw anhte nang Nhpring Yang mare kaw e nga ai le. Anhte masha gaw grai wa nlaw ai dai ten hkan e gaw. Ndai mali shi manga kru sanit dai hkan e gaw htinggaw e sanit matsat nga nna dai kaw gaw hkauna galaw sha yi galaw sha. Wo ra Nhkrut ngu ai de mung htinggaw shi dang nga, anhte Nhpring ngu ai kaw gaw htinggaw sanit matsat nga rai na nga na hkauna ni galaw sha rai na nga mat wa yi galaw sha hkauna galaw sha rai na nga mat wa rai yang she dai kaw na ndai manga shi sanit manga shi matsat kawn gaw le Sammung de na masha ni grai lung wa sai le. Le de bai majan nga ai nga kun nga rai na nang anhte Nhpring Nhkrut Nbaw Namhkyek nga ai hkan e dai kaw na gaw masha law mat wa sai. Masha grai nga, masha grai nga grai nga yawng kahtawng hte kahtawng Kaji Nam Hkam nga ai wo Lachya nga ai hkan yawng hkauna galaw sha nna nga mat wa rai yang gaw ya ndai kru shi mali ning kru shi masum ning kaw nna gaw bai majan bai nga mat wa sai le. Majan bai nga mat wa rai yang gaw dai kaw nna gaw ndai kru shi mali ning kawn gaw yawng bai myu de nga ai ni gaw nga, nam de hprawng ai ni gaw hprawng rai na yawng bai nga bra garan nna ya myu Sar Maw ga yawng nang Myitkyina Namati kanang yawng bra sai dai hkan na masha ni. E dan rai na nga mat wa rai yang ya dai mare de kadai nnga sai, kadai nnga. Wo hkauna pa ni mung majoi she nga ai ya nkau mi gaw wa galaw sha ai, nkau mi gaw nlu galaw sha rai na ya Sar Maw ga ngu ai kaw bai mi na u-nga ngu na ni gaw Sar Maw ga kaw bai nga galaw sha dai de mung dai kaw na wo Nhkrut Nhpring, e Nhpring gaw ndu ai hku rai nga ya dai Nhkrut hkan e gaw wa galaw sha nga ma ai. Loi Bawk, Sun Nyeng, Nawng Dang wora hkan e ya hkauna galaw sha nna nga nkau mi gaw. Dan rai na nga rai yang gaw ya gaw mi na moi na masha nga u-sa ngu na ni gaw loimi prat asak kaba ai pang de na ni gaw yawng nnga mat wa ai law mat wa sai le. Ya ma ni daw gaw naw nga nga ma ai. Ma ni gaw nga nga ma ai ya sak kaba ai ni gaw ya grai marai mali manga gaw naw nga ai law. Dan rai nga mat wa re rai nga ndai mung masa shuk ai majaw dan rai na nga bra ayai hkawm mat wa ai hkrai rai nga ga ai. Ya dai kaw dai kaw ma sai.
Origination date 2020-09-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2/0197
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Mahkaw Lu Ja : speaker
DOI 10.26278/5fa2c87496195
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Mahkaw Lu Ja (speaker), 2020. Nhprin yang mare (Nhprin yang village). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK2-0197 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa2c87496195
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK2-0197-A.eaf application/eaf+xml 13.9 KB
KK2-0197-A.mp3 audio/mpeg 3.37 MB 00:03:40.872
KK2-0197-A.wav audio/vnd.wav 121 MB 00:03:40.844
3 files -- 125 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK2
Collection title Kachin culture and history told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin culture and history in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, and Labang Tu La as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar between 2017 and 2020. A total of 263 stories with 263 ELAN files, 263 transcriptions, and 15 translations are currently available (September 20, 2021). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Galang Lu Hkawng, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

For Kachin oral literature, please refer to:
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK1

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found