Item details
Item ID
KK2-0196
Title Shagyi hte hkauya hkai sha ai lam (Cultivation of millet) with transcription
Description Transcription (Lu Hkawng)
Shagyi hpe gaw dai shi a (ashe) yi kaw na jing gabye anut na e yawng shi a gum hpe e zing tawn jang she, dai kawn gaw tinang shadu htu sha mayu tim mai ai. Hkaulam gapung hkaulam pung kaw bang nna gapung sha tim mai ai. Shagyi shat kaw e shat n law yang e shat kaw jat sha tim mung mai ai. Bapa htu sha tim mai ai. Shagyi ngu dai yawng tsa shadu ai kaw bang tim mai ai, tsa shadu lu tim mai ai. Yawng hkum hkra mai galaw sha ai. (Shagyi gaw kaning re san ai kun?) shagyi gaw kaji ji sha law ai tum kaji ji sha law ai. Ndai Gwi lahting shagyi ngu ai mung nga ai le mun mung tu re na nde de galu dawng dawng galu ai shi a (ashe) gaw (Hkai yang gaw gara hku?) hkai yang gaw hkai yang mung e shi a hpun gaw hkyeng hkyeng re ai mung nga ai, dai shi hpun gaw hkainu zawn zawn le rai tim hkainu lap ram gaw n kaba ai le hkainu hpun zawn gaw re. (shagyi hpe kade shata re yang bai dan?) dai mam hte maren sha re. Mam mu ai ten hta shi kung sai. Mam myin jang myin sai, dai mam bang ai shaloi mam ting ai shaloi hkai lawm ai mam hte maren sha re. (Shagyi kalang ram hkai yang kade ram lu?) shagyi gaw shi kaja ai shaning gaw tang mali manga mung lu ai le kaja jang gaw kaja ai hku lu ai. ''(Kade ram hkai yang?)'' dai shi tum kaji ji sha law ai rai nga gaw dai shi a shagyi si dai langai mi bang dat jang gaw yi ting rai sai gaw grai law grai mayat ai baw she re ai gaw tum gaw kaji ji sha law ai chyinghkrang tum ram sha law ai. Ya nang hkan ni shagyi hkai ai mi anga nga ma taw, shagyi dai hkauya she shagyi dai ni (hkauya gaw gara hku?) hkauya mung dai shagyi hte maren hkauya ''Ya nanhte nta kaw Zau Naw pyi la nga ai'' dai hkauya hpe gaw rai yang she hkauya mung e hkauya mung e shi a hpun gaw n dai lap ni mam lap zawn zawn gaw san ai le rai tim shi gaw ja ja re ai le ja ja re nna shi a tum gaw ndai hku ndai hku ning re na yagyi ngu rai jang gaw ning re na magyi magyi rai na nga Yabran rai jang gaw ning re hkauya mung dai shagyi hte maren dai shagyi hte hkauya maren sha tsa shadu lu tim mai ai, shat shadu sha tim mai ai shadung htu sha tim mai ai hpa muk galaw sha tim mai ai. Dai shagyi hte hkauya gaw hpa galaw sha tim mai ai.
Origination date 2020-09-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2/0196
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Mahkaw Lu Ja : speaker
DOI 10.26278/5fa2c8708b300
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Mahkaw Lu Ja (speaker), 2020. Shagyi hte hkauya hkai sha ai lam (Cultivation of millet) with transcription. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK2-0196 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa2c8708b300
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK2-0196-A.eaf application/eaf+xml 14.9 KB
KK2-0196-A.mp3 audio/mpeg 3.19 MB 00:03:28.699
KK2-0196-A.wav audio/vnd.wav 115 MB 00:03:28.664
3 files -- 118 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK2
Collection title Kachin culture and history told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin culture and history in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, and Labang Tu La as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar between 2017 and 2020. A total of 263 stories with 263 ELAN files, 263 transcriptions, and 15 translations are currently available (September 20, 2021). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Galang Lu Hkawng, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

For Kachin oral literature, please refer to:
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK1

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found