Item details
Item ID
KK2-0195
Title Tsa shadu sha ai lam (How to make liquor)
Description Transcription (La Ring)
Ya ndai tsa shadu ai gaw tsa shadu ai mung e nhhpraw mam hte shadu tim mai ai, nhkye nchyang nbaw nga ai hte shadu tim mung mai ai. Dai kaw gaw e daini shadu na nga jang gaw mana hpa n-gu hpe tsing da nna daini kabaw sai. Shat hpe kabaw nna dai nhkye hku rai yang nhkye hku, nchyang hku rai yang nchyang nhpraw rai yang nhpraw dai hpe n-gu hpe shawng tsing nna n-gu tun sa i nga jang n-gu hpe kabaw. Kabaw nna e hkut sa i nga jang nhkye hkai rau ngu ai nga ai le moi anhte ni gaw kalang ngu ai mung nga ai dai kaw ru bang nna ya gaw kawp sai e lum lum nga jang she ndai matsi ngu ai nga ai le. Matsi mung wo nam de na tsi ru tsi pawt dai hpe la nna she n-gu rau htu yawng tsiru tsilap ni bang nna n-gu hte htu nna dai htu ai dai shaloi mung dai hpe mung e nhtoi shagu nna e tawn da. Nhtoi mali ya manga kru ya nga jang gaw mai lang sai le dai matsi ngu ai. E dai matsi ngu ai htu tawn ai dai hpe she dai shat lum lum nga yang bang. Bang nna shalau shalau gara shara nna she gin ding ka ding hkan e lahpaw htun nna dai kaw dai matsi bang nna gayau tawn sai. Shat hpe i nhpraw rai rai nchyang rai rai dai matsi bang gayau sai. Dai hpe she dai lahpaw htun nna dai kaw gawt bang. Gawt bang nna ya hpring sai i nga jang magap tawn. Lahkawng ya grai na yang gaw masum ya nga jang gaw tsa tai sai. Tawn da na htum wa shingkra tawn da yang e mali ya nga jang gaw hta sai. Hta na yam kaw bang. Lau hku shadu na nga jang gaw dai mali ya nga jang hta bang tawn ai wo hkawng ya masum ya mali manga kru ya nga jang hka bang na hpa tawn, hpa tawn nna mali ya nga jang lau hku bai shadu ai. Dai kaw nna bai malum lu na pyi lu na nga jang e nhtoi mali ya manga kru ya nga jang gaw mai lu sai. Dai tsa pyi nga ai ni pyi lu shadu lu. E lau hku shadu jang gaw di kang ngu ai nga ai. E ndai mahkrai ngu ai kawa hte galaw la ai mahkrai ngu ai e sing kang mung ngu lau hku mahkrai mung ngu di re kawa hte galaw ai dai. Rai jang ndai wo ra ndi di gap kaw e ndai di gap di chyang kaw magap na hpun hte galaw ai, ya gaw hpri hte ning galaw la nga ma ai law. Dai kaw she ndai, ndai ram law ai dum lawng dai hpe e moi gaw woi baw ngu ta mu ai, woi baw ngu dai dum lawng dai ndai ndi magap ai kaw mung ning di hku waw ai nrai i dai kaw she ndai ram law ai dai dum lawng dai graw di na she dai dum lawng kaw e nang hku hku nga ai, hku hku rai jang she dai kaw she ndai mahkrai ngu da mu ai law moi gaw ya kawa mahkrai ngu na rai nga le. Tsa mahkrai ngu na nga dai kaw she ndai graw di nna she e nang de gaw kang ngu ai shadun tawn nga. Dai wo kang de bai dai kawa mahkrai dai wo ra de mung dagraw, ndai de mung dagraw di na she nang de wawn sai le. Dai tsa hpa bang tawn nna dai di gap gap na dan di rai jang makau hku gaw ndai e wo ra jabu shup la ai dai ni hpe yawng tsi shinggrup kau di nna dai mahkrai shachyaw na dai kaw na wawn rai kahtet sa i nga jang ndai salu pru jang she wo ra de lau hku tai mat wa sai le. Wo de mung dai kang mung kahtet kang mung lam lahkawng rai nga ai. Ndai kata lam kaw hku hku ai re gaw ndai kaw salat pru jang she lau hku ngu ai rai jang gaw dai wo de dai salat hkrat ai hku nga. Dai hpe she lau hku ngu ai hku rai nga. Dai gaw nnan hkrat ai rai jang gaw e jap ai le. Aw yawng gaw jap ai le tim grau jap ai le. Hkrat ngut hkrat ngut hkrat ngut wo palin masum mali ja sai kawn gaw wo ra tsa pa law yang gaw law ai hku re dai gaw nlaw yang nlaw ai hku, palin lahkawng masum ja sai kawn gaw dai shi a machyan ngu na ashe sai kawn na gaw sit mat wa sai le. Dai sit mat sai kawn gaw dai lau hku htawng sai ga rai sai. E lau hku dai hku shadu rai jang e tsa pyi lu ai re gaw dai hku na sharam nna dai yam kaw bang tawn na dai hku sharam nna pyi lu shadu lu. Nkau mi gaw shata hku tawn da ai ni gaw tsa pa kachyi mi bang nna dai kaw tsa pa kachyi mi kaw hka bang na pyi lu jang e grai mayat grai lu lu ai le. Gara shata kaw shadu ai kun i? Dai gaw galoi shadu tim mung mai ai. Gara shata kaw tim mung mai shadu ai mam sha lu taw jang gaw.
Origination date 2020-09-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2/0195
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Mahkaw Lu Ja : speaker
DOI 10.26278/5fa2c86c6f953
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Mahkaw Lu Ja (speaker), 2020. Tsa shadu sha ai lam (How to make liquor). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK2-0195 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa2c86c6f953
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK2-0195-A.eaf application/eaf+xml 20.9 KB
KK2-0195-A.mp3 audio/mpeg 5.4 MB 00:05:54.45
KK2-0195-A.wav audio/vnd.wav 194 MB 00:05:54.19
3 files -- 200 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK2
Collection title Kachin culture and history told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin culture and history in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, and Labang Tu La as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar between 2017 and 2020. A total of 263 stories with 263 ELAN files, 263 transcriptions, and 15 translations are currently available (September 20, 2021). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Galang Lu Hkawng, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

For Kachin oral literature, please refer to:
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK1

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found