Item details
Item ID
KK2-0086
Title Naw hpu shadu ai ladat (How to make fermented soybeans)
Description Transcription (La Ring)
E shapre hpe shana hka tsing da nna hpang jahpawt e hka hkyen taw nna hkying hkum masum ram shadu ra ai. Dai hpang she hka yawng hkyet, hka yawng hkyet ai hpang e she shakawp da nna she lahpaw hta makai ai. Dai rai nna wan kaw wo ra hku masum sa ndai hku eik-puk hte htuk htun nna masum ya noi tawn ra ai. Dai kaw na nawhpu byin sai dai hteng rai ga rai nga dai kaw ngut sai nawhpu na lam gaw. Sha mai sai le i dai kaw e. Gasan: Nawhpu hpe anhte hpan amyu myu galaw ai kun hpang jahtum galaw mai ai gaw hpabaw nga ai rai? Mahtai: Aw nawhpu sha mai ai lam i, aw sha mai ai lam gaw dai hku ndai hku majap katsing ni hte dai hku na gayau tuk sha mai ai. Rai na kangau sha mai ai. Rai na htu nna me jan hta gumpa jahkraw da nna me shatmai ntsin hkan mai bang sha ai. E tsi mawan ni mung tai ai, n-gun rawng ai shi gaw n-gun grai rawng ai hpan re. Gasan: Nawhpu galaw ai ladat gara hku na chye ai kun, kadai kaw na? Gahtai: Galaw ai ladat i, galaw ai ladat gaw moi kaw na galaw sha woi ai jiwoi jiwa ni dai hku galaw sha nna ban hte ban dai hku galaw sha mat wa ai ga rai nga moi kawn galaw sha ai. Um dai hku sha galaw sha ai kaga alap ni hta nmai makai ai um rai jang nawhpu nmai byin ai. E hten mat ai hkraw dumpa mat ai le ndai gaw shi alap rai nga shi hpe makai na matu lap rai sa. Gasan: Makai ai alap na lam ma tsun dan rit? Makai ai alap na mying hte gara kaw na ma da. Gahtai: Aw dai gaw nang hkan grai tu ai. Dai gaw ashe lagum lap um. Gasan: Shi gaw kaga lap hte nmai makai ai hpa majaw rai? Gahtai: Hpa majaw re kun nchye ai, ntai hkraw ai. Ntai hkraw mat ai shi gaw sha na zawn nrai wa ai yawng hkraw mat wa ai. E nawhpu nbyin wa ai um um dumpa wa ai. Alawng rai re ga rai nga ndai matsi mung ndai hku re gaw shi na alap majoi mi n-gu htu tawn yang nmai ai. Gasan: Dai nawhpu galaw ai gaw shapre hpan mi sha i? Gahtai: E hpan mi dai sha re hpa nbang ra ai. E hka hte hkying hkum masum ram nan nan shadu ra ai wan grai shaja ra ai. Deng she shat shadu sha ai zawn zawn le i n-gu manap yu na pri rai na kapu rai jang she um pe paung shadu ai zawn. Gasan: Kaga shapre hte nawhpu nmai galaw ai i? Gahtai: Nmai galaw ai. Kaga gaw ndai sha re wo ra gaw pe-pin-pauk. Gasan: Shapre ndai kaji ai sha mai ai i? Gahtai: Um ndai sha mai ai kaga ni nmai ai. Ndai hpan mi sha nga ai um ndai hpan sha nga ai. Gasan: Nawhpu hpe gaw katsing sha ai i? Gahtai: Um katsing sha ai grai mu ai. "La wa sha yu mu le". (Mani let). Gasan: Ndai nawhpu nta kaw sha galaw ai i, ndai makau mayang hkan nawhpu galaw ai nta kade dang nga rai? Gahtai: Nnga sai nang kaw ngai sha galaw ai. Gasan: Hpa majaw ngalaw ma ai rai kun? Gahtai: Aw ndai gaw mari sha ai masha wa taw ai majaw i nau ngalaw ai. Ya ndai mare kaw ngai galaw jang gaw manap gat kaw e ngai dut jang gaw mari sha ai masha ni wa ndai jahpawt manap na zawn zawn shan zawn zawn man man mari sha ai ni she mari sha ai. Mani hpawt la jang gaw dai hpawt gaw nla sai dai le i dai baw byin ai majaw. Bye mi shadu jang gaw um ... Gasan: Nawhpu hpe gara amyu ni sha ai kun? Gahtai: Aw yawng sha ai naw nawhpu hpe yawng sha, yawng sha ai, ma ni matu kru ning kaw lawu maga de jaw sha ai shaloi bawnu majoi she sam ai nga di grai ra ai re gaw. Yawng sha ai Miwa ni gaw tinang nan pyi galaw sha ai rai ma ai. Um grai sha ai. Gasan: Gat kaw dut ai nawhpu gaw kadai galaw ai kun? Gahtai: Ndai zawn di Anty zawn galaw di dut ai le. Dai hpe bai wa dut ai rai nga. Gasan: Dai wo kaga de ma dut ai ni nga yang nga na re i? Gahtai: Dut ai she nga law kaga mare de gaw grai she nga law. Nau law jang gaw tsun ga nga yang nkaik ai (gat lawk n law ai) le masha ni wa tsun ga nga jang langai mi galaw jang law sha mat sai le. Shi gaw sihtu ayan re ga rai nga le si madung nre le i. Masha ni Sam ni gaw si kaw mung bang sha re wa re. Yawng sha ma ai nawhpu grai sha ai. Gasan: Majap gayau na sha ai i? Gahtai: Um majap katsing ni, ba hkri si ni bang na sha. Gasan: Nawhpu tuk kaw bang ai ni tsun dan rit. Aw dai gaw shanam bang na, shanam kachyi mi bang na, hpakki ban zawn re ni bang na dan rai amywi-akyaing (manam pyaw baw lap) ni ra ai ram mai bang ai dai kaw gaw, um jum majap dai ni bang ai. Bahkri si bang nna gayau sha ai mung nga ai. Dai gaw sha ai lam nbung ai ra ai hku. Si re asik-phye-se re da ndai ashe mak-hka-lawng zawn re i ma ni ndum ndam rai na machyi shaloi ma shi hpe gaw ya nawhpu hpe le mi na zawn rai na tai chyalu hpe i dai kaw nang kaw dagap nna ashe tsupni hte bat da ya yang mak-hka-lawng ni manu mana pru mat wa ai. Achyang rai di pru mat wa ai tsi ma re. Sha shut lu shut mai tsi re ga rai nga Jinghpaw hku gaw. Gasan: Nawhpu hpe banau hte gayau sha ma ni? Gahtai: Ngayau sha ai san san sha ai, banau a malai rai sai shi gaw. Gasan: Nawhpu hpe hkahku maga de mung galaw ai manmaw maga de mung galaw ai i? She galaw law galaw ai yawng hkan galaw ai um galaw ai. Galaw ai grai galaw ai yawng hkan galaw ai. Gasan: Nawhpu jahkraw hpe gara hku galaw sha ai i? Gahtai: E dai hku wo wan hta kakang nna i dai hku jap htu htu sha tim mai ai, si hta bang sha tim mai ai, achu muk zawn re nbang ra sa dai hku grai mu ai. E dai hku kakang nna shat ban e tawn di makret sha tim mai ai. Gasan: Jahpawt maga sha ai kun shana maga sha ai kun? Gahtai: (Mani let) Jahpawt sha tim mai ai shana maga sha tim mai ai galoi mung mai sha ai. Sha shut ai lam nnga ai yup ma grai mayu ai n-gun rawng di le. (Mani let) Gasan: N-gun grai nga ai i? Gahtai: Um n-gun grai nga ai.
Origination date 2019-02-05
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2/0086
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Kumboi Doi Ra : speaker
DOI 10.26278/5fa2c6b09dd41
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Kumboi Doi Ra (speaker), 2019. Naw hpu shadu ai ladat (How to make fermented soybeans). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK2-0086 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa2c6b09dd41
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK2-0086-A.eaf application/eaf+xml 29.5 KB
KK2-0086-A.mp3 audio/mpeg 8.06 MB 00:08:48.203
KK2-0086-A.wav audio/vnd.wav 290 MB 00:08:48.191
3 files -- 298 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK2
Collection title Kachin culture and history told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin culture and history in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, and Labang Tu La as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar between 2017 and 2020. A total of 263 stories with 263 ELAN files, 263 transcriptions, and 15 translations are currently available (September 20, 2021). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Galang Lu Hkawng, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

For Kachin oral literature, please refer to:
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK1

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found