Item details
Item ID
KK2-0085
Title Banau shadu ai ladat (How to make fermented fish)
Description Transcription (La Ring)
E banau gaw nga hte galaw ai, nga katsing hpe e dai hku pu ni yawng baw kau ndai shi na atsawp ni yawng ahkut kau di na she e lahpaw ni hkan nna me e majaw tawn masum ya ram majaw tawn jang shi gaw manam sai i rai. Manam mat jang she e wan hta wan grai shaja tawn ai wan kaw e nhpra kaw e dai hku i le shi na abat ngu gaw le dai ntsin ni hkrat mat na matu. Hkrat yang she hka ni yawng hkrat rai na dai wa loi hkraw hkraw rai jang she e wo ra ndi kaba ni hkan i dai hku na me kabu htu la nna jum bang di na bai dai tinang ra ai hta lahpaw hta makai mayu yang mung lahpaw hta makai, ndum hkan bang mayu yang bang, eik-puk hkan bang mayu yang bang rai jang gaw banau byin sai. Banau byin jang she bai kangau sha tim mai ai shi gaw rai na ndai majap ni hpa magup asapala shakau ni bang nna lahpaw hta makai nna ka-i sha tim mai ai, kangau sha tim mai ai. Gasan: Dai banau gaw Jinghpaw ni sha sha ai i kaga amyu ni sha ai kun? Mahtai: Jinghpaw ni law malawng sha ai raitim Miwa ni mung sha ai le yawng sha ai le. Raitim Jinghpaw ni law malawng lu sha ai ga rai nga. Gasan: Ngai nga gaw kaga nga ni hte mai ai i lama na lawu ga na nga ni hte mai galaw kun shing nrai ndai hka shi hkan na nga ni hte sha mai ai kun? Mahtai: Yawng mai ai. Ye-hke-sein gaw nmai ai wo ra ya na dak da ai ni gaw nmai sai. Lat-lat-sat-sat i e dai tsi nbang ai e tsi nbang ai dai ni mai ai. Dai ni gaw mu ai le i ya wo ra ye-hke tsing da ai ni gaw chye galaw yang gaw she nnga na i raitim nmu ai, ngalaw ai anhte. Gasan: Banau hpe hpabaw shatmai galaw ai i? Mahtai: Banau hpe gaw kangau sha mai ai, lahpaw hte ka-i sha mai ai. Rai nna me e hkut chyalu hpe le i namlap gayau sha ai hkan mai bang sha ai. Ntsin gaw? Ntsin nlawm sai. Ntsin hkan e ra ai ni bang sha ai htaw ra nai si ni hkan mai bang sha ai. Dai hku ka-i sha kangau sha mai ai. Gasan: Banau hpe myen hku tsun yang gaw? Mahtai: Nga-pi sha nga ai le Kachin Nga-pi le i. Gasan: Banau hte myen nga-pi shai ai i? Mahtai: Myen nga-pi hte she shai mying, wo ra gaw achyang ndai gaw hpraw hpraw re, ndai gaw ahpraw. Ya nnga sai gaw madun na wa she mani ma sai gaw e nga ai re wa. Gasan: Namchyim shai ai gaw i? Mahtai: Namchyim ma shai ai. Gasan: Gara hku shai ai rai namchyim gaw? Mahtai: Shi gaw ndai shat sha ai shaloi wa shi na manam ai abat a majaw shat sha shang ai ga rai nga ai le. Wo ra gaw jum grai law ai le ndai gaw banau galaw dat ai shaloi kachyi sha bang nna tinang ra ai daram mai bang sha ai. Um grai mu ai shat sha shang ai majaw shi gaw n-gun ma nga ai ga rai nga. Dinggai ni gaw grai ra ai gaw kaga shat mai pyi nra ai. Grai mu ai re wa dai hpawt nnga sai gaw madun dan na wa.
Origination date 2019-02-05
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2/0085
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Kumboi Doi Ra : speaker
DOI 10.26278/5fa2c6acaeee6
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Kumboi Doi Ra (speaker), 2019. Banau shadu ai ladat (How to make fermented fish). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK2-0085 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa2c6acaeee6
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK2-0085-A.eaf application/eaf+xml 13.8 KB
KK2-0085-A.mp3 audio/mpeg 3.2 MB 00:03:29.457
KK2-0085-A.wav audio/vnd.wav 115 MB 00:03:29.419
3 files -- 118 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK2
Collection title Kachin culture and history told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin culture and history in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, and Labang Tu La as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar between 2017 and 2020. A total of 263 stories with 263 ELAN files, 263 transcriptions, and 15 translations are currently available (September 20, 2021). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Galang Lu Hkawng, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

For Kachin oral literature, please refer to:
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK1

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found