Item details
Item ID
KK2-0052
Title Dumsa a lam (How the nat-priest officiates) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
A long time ago, there was a shaman. He is from our Hpawng Ing Dung place. His name is Sumbrun. Every time an animist died, he was in charge of sending the dead person's spirit to the land of ancestors. He was doing that at that moment. At that time, the girls were performing the death-dance at the back of the house. At first, the shaman was doing his job properly. However, the words got mixed up. He was just doing the ritual while saying, "Njum hpunda raw rai nit law. Nwoi hpunda jaw rai nit law." (These are the words to say while sending the deceased spirit to the ancestor's land.) Meanwhile, the girls in the backyard who were dancing the death dance sang, "Aw sheng sheng, aw sheng sheng." Then the shaman unintentionally said, "Aw sheng sheng," because he mixed up the words. Therefore, we should not get mixed up by all the words we hear from different directions. This is the end of the story.

Transcription (Htu Bu)
Moi dumsa langai mi, nat jaw dumsa langai mi, htaw.. anhte Hpawng Ing Dung ga na, Sumbrun wa ngu ai, nat jaw masha si shagu gaw shi hkrai numla shabawn ai, tsu shabawn ai. Dai shaloi e, dai dumsa wa gaw, tsu dumsa taw nga ai. Dai numla hpe shabawn taw nga ai shaloi she, Kabung dum ai num sha ma ni, le.. shingdu de Kabung dum, majan jan Shayaw Goi dum dum ai. Mi gaw dumsa wa gaw hkrak sha dumsa taw nga ai. Shaloi ga prau mat wa ai da. Dumsa ga hta e, "Njum hpunda raw rai nit law. Nwoi hpunda jaw rai nit law.." ngu na dumsa taw nga yang, Shingdu de mahkawn ma ni Kabung dum ai wa, "Aw sheng sheng, aw sheng sheng, aw sheng sheng." nga rai jang dumsa dai mung, "Aw sheng sheng..." ngan rai na aw sheng sheng nang bang wa ai da. Dai majaw anhte la pai, la hkra na hpe e nau n mai kaprau ai da. Maumwi ndai hteng sha rai sai.
Origination date 2017-04-14
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2/0052
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Hpuk Shik Hkawng Dai : speaker
DOI 10.26278/5fa2c626b908a
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpuk Shik Hkawng Dai (speaker), 2017. Dumsa a lam (How the nat-priest officiates) with English translation. EAF+XML/MPEG/WAV. KK2-0052 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa2c626b908a
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK2-0052-A.eaf application/eaf+xml 15.1 KB
KK2-0052-A.mp3 audio/mpeg 1.09 MB 00:01:11.584
KK2-0052-A.wav audio/wav 39.3 MB 00:01:11.555
3 files -- 40.4 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK2
Collection title Kachin culture and history told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin culture and history in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, and Labang Tu La as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar between 2017 and 2020. A total of 263 stories with 263 ELAN files, 263 transcriptions, and 20 translations are currently available (January 14, 2026). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Galang Lu Hkawng, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

For Kachin oral literature, please refer to:
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK1

This research was supported by Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), and TUFS Field Science Commons (TUFiSCo), all from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), JSPS KAKENHI (Grant Numbers JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, JP25H00465), as well as the JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers, "A Collaborative Network for Usage-Based Research on Lesser-Studied Languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found