| Description |
Translation (Rita Seng Mai)
The title of the story I am going to tell you now is 'A couple'. Once upon a time, a couple got married and started a family. But they were always arguing. The husband mistreated his wife and showed her no respect at all. He said to her, "It's all thanks to me that we can live a comfortable life without financial worries." He always said that to his wife. Actually, both of them worked hard to live a comfortable life. But the husband always claimed that it was all because of him. His wife got upset. Then they always argued. One day, they broke up and divorced. When they divorced, the husband gave her only a small, thin, blind cow. The wife was upset and went on her way with the cow. Soon, she arrived at a village. She happened to go into the house of an old, widowed woman and her son. She said to them, "I am a poor woman, and I don't have a home. I would like to stay here with you. Please allow me to stay." They said, "I don't think we can let you stay here. We are also poor." But she insisted on staying with them. Then she led her thin cow and went into the house. She said to them, She begged them, "Please accept me. I will treat you as my mother-in-law and brother-in-law." The old lady and her son felt pity. Then they observed her behaviour and accepted her to stay with them. Day by day, they worked hard together, united, to improve their family. They worked hard together. At first, the old woman and her son said they couldn't let her stay because they were poor. At that time, the lady said to them, "That's okay. We can work together to earn more, even though we are poor now. We will regret it if we don't work hard." The old widow and her son felt pity for her. Later, they became united and worked hard together. They took good care of the blind cow that the woman had brought and fed it well. They had the cow give birth each year as well. By selling the calves, they earned money. They used the cows for plowing as well. Over time, they became a happy family. On the other hand, the man who divorced the woman couldn't get remarried and fell into hardship. In the end, he became a beggar. Coincidentally, he arrived at his ex-wife's house and asked for food. She noticed her ex-husband right away. So, she treated him kindly and offered him some delicious food. He ate until he was full. After he finished, she said to him, "You drove me away, saying I was incapable and unlucky. How can you come here today asking for food?" Then he raised his head and looked at her. He realized that she was the ex-wife he had driven away. He was ashamed. He didn't know what to say, so he fell silent, staring at her in disbelief.
Transcription (Htu Bu)
Jinghpaw masha ni hta e, nta langai ngai wan hkru sa i nga jang e, kaning rai hkru ai kun labau ndai hpe e shawng sagawn nna she, dumsa shabawn mai nga ai. Wan hkru ai ngu gaw hpan lahkawng nga ai. Shada da manawn masham rai nna share dat ai wan, Tinang n kyet nna hkru ai wan hpe gaw Dinghkrut hkru ai wan ngu nna hpan lahkawng nga nga ai. Ndai wan hpe gaw, ndai wan shabawn ai shaloi gaw, Langa hpun mung dan hpai ra ai. Hka tsit mung galaw lang ra ai da. Dai majaw ndai Dinghkrut wan rai jang gaw, "Nang gaw gara kaw na du sa ai? Nang gaw moi Nhprang wan hkru ai shaloi, Laja hpun, hpun chyen kaw kap nan ta ai wan rai ndai. Ya nang daini ndai kaw kaning ra du sa nni? ngu na san ra ai. San ai shaloi, "Ngai gaw Laja chyen kaw na tu, Lahkru Laja pawt kaw na, sa ai rai nngai." nga na wan gaw dai hku htan ai da. Bai na, masha manawn masham rai na hkru ai rai jang gaw, ndai wa hpe gaw, "Nang gaw, waw, Nhprang wan hkru ai shaloi, Ruhka pawt kaw hkru kap nan taw nga ai wan rai ndai. Na a madu ni hpang de bai wa su." ngu na, dai hku na shabawn ai da. Ya, Dumsa wa gaw ndai wan hpe shabawn ai shaloi gaw, gara, gara hku tsun ra ai i nga yang e, wan shayu yang gaw Dumsa wa gaw, "Ya, madung wan gaw simsa. Wan hkyeng wan gaw moi sat da sa. Majoi hpyin-ya e lim rai sa, Shinggyim hpyin-ya hta tsim rai sai. Ya nang kaning re ai wan mi du n'ta? ngu san yang, "Ngai gaw Laja pawt nna sa ai re. Lahkru pawt nna du ai re." ngu nna wan gaw tsun wu ai. "Ya nang gaw nga shara kanang sa. Shingbyi shara n nga sa. Ya hkra maga de yu u, Nga Shi, Nga Shi shagawng chyat rai sai. Pai maga de yu u, Nga Hkra maling hkrai chyat rai sai. Hpang de yu u, hka nawng hkrai pat rai sai. Shawng de mung nang yu u, hka nawng hkrai chyat rai sai. Dai ya Nga Shi, ya Nga Shi ningchyawn nang ai hpyen luksuk ni du ra. Hka tsit lang ai luksuk ni du ra. Lamum Latsa du ra. Latsa luksuk pru sa." ngu nna Dumsa wa tsun jahkrit jang wan kanu gaw "Ya, Dumsa hkringwa wa e, ngai nga shara n nga sai. Shingbyi shara mung kata sai." nga nna, "Shara naw madun rit. Sa na shara naw madun rit." nga ai. "Numjum hpe mung hkrit nngai. Hka Tsit hpe mung myit nngai." ngu bai htan wu ai. Dumsa wa gaw, "Wan nga shara nang de n nga sai. Wan sa shara nang de kata sai. Wan nga shara le de rai sai da. Wan hkyeng shagawng le de she nga sai da. Hka mazup de tawm rai u, hka nam de yawn rai mat wa nit. Le, Namukdara de hkyawm rai mat wa rit. Lum Yi de hkyawm rai rit. Lum La de tawm rai mat wa rit. Lum La de tsim, Lum Yi de tawm rai wa manu law.." ngu nna, dumsa shabawn kau ra ai da. Ndai dumsa ai aten hta e, dumsan nnan dumsa hpang wa ai shaloi, Dai wan hkru ai nta kaw na ni, wan dap shagu hta e hka jaw nna wan sat kau na ra ai da. Ya ndai Dumsa wa dumsa ngut ai shaloi gaw, wan gang gang ai ngu ai da galaw la ra ai. Wan gang gang ai gaw hpun chyen rai rai, kawa chyen rai rai, lahkawng yan hpe shada arut kanyet nna, dai kaw kawa masu kawut la nna ka-ang kaw bang na, garu, arut ganyet na. Ndai arut ganyet ai mung, a num rai yang gaw N'Htu. a la rai yang gaw N'Tu amying rum ai yan ndai yan sha mai galaw ai da. Kaga masha ni n mai galaw ai da. Ndai hku nna arut ganyet yu yang wan n chyi hkraw sa. Shing n rai yang, n chye ganyet kun. Shing n rai yang amying rum ai masha n nga kun rai jang gaw, htaw, htingbu nta kaw na wan maying kachyi mi sa shakap la nna, dai wan hkru ai nta kaw wan nnan bai wut la ra ai da. Grau kaja ai gaw, wan gang gang nna wut la ai wan dai gaw prat dingsa jinghku wan nan akyu rawng ai wan nan rai sai da. Gara hku mung wan gang n chye gang sa i nga jang htingbu nta na hta la na wut la na. Ya na prat hta bai rai sa i, nga jang gaw, wan hkret hte wut la na da. Ndai du magam ni, salang ni a nta lama hkru ai shaloi rai sa i nga jang gaw, ndai wan shabawn ai aten hta e, kahtawng ting kaw na, nta shagu na a wan yawng ru sat kau ra ai da. Ndai du magam ni a wan bai lu wut sa i nga jang she, dai mare kahtawng hkan e na ni wan bai wut la ma ai da. "Ya gaw mai wut sai law...wan lu sai law.." ngu na jahtau ja jang she e, mare masha ni kadai mung kade nta kaw bai wut la ma ai da. Dai majaw ndai wan hkru ai ngu ai hpe e, majoi mi ahpa shatang sha n mai rai ai. Share dat nna hkru ai wan rai kun, Dunghkrawt hkru ai wan rai kun, ndai ginhka yu n na she e, shabawn tim ndai kaw e, ndai hpe shawng chye nna she e shabawn ma ai da. Ndai mung moi kaw na Jinghpaw Wunpawng sha ni ya du hkra hkai tsun hkrat wa ai maumwi kaba langai mi rai nga ai law. |