Item details
Item ID
KK2-0020
Title Mahkri a lam (Pickled bamboo sprouts) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
It's about fermented bamboo shoot. It's in June and July. People picked the bamboo shoots and cut them into pieces. Some people dug the ground and made like a basket. And they put bamboo shoots there. They sliced the bamboo shoots. And they picked some banana leaves and covered over the basket. Then they buried them. After that, they put the stones on it. They made like that at the end of June and at the beginning of July. In October, they took the bamboo shoots out from the ground where they dug. They took all of them out. It was already sour when they took out. And those pickled bamboo shoots were dried on the mat under the sun. They were completely dried. Then, they became dry fermented bamboo shoots. Some people, who really wanted to make the fermented bamboo shoots, put the raw bamboo shoots into the sections of bamboo. And they buried those bamboo sections in a morass. They buried those sections of bamboo under the soft ground where the water was sinking. When they put those under the ground, they made sure the water not to infiltrate into the bamboo sections. Then, those were just the same as the original. We can get those fermented bamboo shoots in January, February, March and April. If we have soup with those fermented bamboo shoots in the hot weather, it is really delicious. We make fermented bamboo shoots soup by putting other many kinds of yam. But we put only some yam there. Not a lot! The people from Putao cook in that way now. But there are plenty of those bamboo shoots in the Mali Nmai Wa Lawng where Kachin people live. So, no one wanted to make fermented bamboo shoots. No one gave time to make it. They just used dried bamboo shoots in the dishes. They used raw bamboo shoots and made pickled. It was the way how they made pickled. To make pickle, we can get main ingredient only from bamboo. For pickle, it needs to be wild bamboo. The wild bamboos are the best to make pickle. Plenty of wild bamboos grow along "Mali Hka" river. The wild bamboo shoots are yellow. They grow everywhere in Kachin State. They are called 'Wahpawk' (wild bamboo).

Transcription (Ja Seng Roi)
Mahkri i, mahkri gaw n dai hku re. N dai kawa makru, June, July hta re gaw. Kawa makru dai hpe daw la n na she n dai hku hkak hkak hkak hkak n na she n kau mi gaw ga htu ai Ga htu n na she dai kaw e kawa hhpe bai galaw ai le ka zawn di. Dai bai lup. Dai n tsa kaw lahpaw kum n na she dai hpe a zat n na dai kaw bang n na pat kau. Nang de ga n gaput ai. Ga kawn lai hkra ning di n she nang kawn nlung ni hte dip, June shata htum July shata praw hkan galaw da, htaw October shata hkan she shaw ai gaw. Kalang ta shaw ai. Shaw ai law, shi gaw achin paut taw sai. Paut n she dai hpe jahtai hta lam ai. lam jang hkraw ai, mahkri jahkraw gaw dai rai sai. Reng she n kau mi grai galaw mayu ai ni gaw dai gatsing hpe kawa hta bang ai. Kawa ndum hta bang n she ga hpunyang de lup da ai, Dai shun nun, mye wut de ne ya, mye pyaw dai kaw lup da ai. Nang mahka de gaw n shang na hku lup da ai. Dai rai jang shi pagadi a taing dai hku nga ai. Dai gaw htaw April, January, February, March, April hkan Jan grai ja ai ten hta si n tsin di sha yang grai mu ai. Kaga nai ni hte shadu sha ai le i. Loi sha bang. Ya Putao na ni dai hku galaw ai. Grai kaja ai, rai ting n dai anhte Jinghpaw nga ai ndai Mali Nmai wa lawng hkan gaw nau paw ai re majaw dai kadai n kajam ai. Dai wa kajam n nga sai. Htaw jahkraw hpe tawn da ai gaw jahkraw bang sha. Reng she ndai lanam ta rai jang mahkri katsing ngu ai kating hpe achin hpauk tawn she dai ni sha, dai hku di re malu mahkri gaw. Kawa kaw na she lu ai gaw. Kawa ngu mung, ndai nam kawa ngu ai e myen hku reng gaw e wa yaing, taw wa le, ndai ma akaung sung re n dai Mali hka makau e grai tu ai gaw. Shi e makru re jang awar yawng. Dai gaw shara magup tu ai, ndai Jinghpaw mung ga ni hta, nam kawa ngu, wahpawk ngu.
Origination date 2020-01-06
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2/0020
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Magawng Gam : speaker
DOI 10.26278/5fa2c5b750212
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Magawng Gam (speaker), 2020. Mahkri a lam (Pickled bamboo sprouts) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK2-0020 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa2c5b750212
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK2-0020-A.eaf application/eaf+xml 36 KB
KK2-0020-A.mp3 audio/mpeg 2.16 MB 00:02:21.225
KK2-0020-A.wav audio/vnd.wav 77.6 MB 00:02:21.205
3 files -- 79.8 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK2
Collection title Kachin culture and history told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin culture and history in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, and Labang Tu La as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar between 2017 and 2020. A total of 263 stories with 263 ELAN files, 263 transcriptions, and 15 translations are currently available (September 20, 2021). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Galang Lu Hkawng, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

For Kachin oral literature, please refer to:
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK1

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found