Item details
Item ID
KK2-0011
Title Nat law wa ai lam (Origin of the spirit) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
I don't know this is true or not. There is a story Chinese said. It is like that. Now, we called Mongolia. Kachin people called Mongolia as 'Majoi Shingra Ga' or 'Ka-ang Shingra Ga'. In Mongolia, Chinese, Kachin and Tibetan people lived together. They all lived together. Mongolian lived there. The Chinese god said, "Chinese and Kachin people, come and take gold and money!" When their god said 'Come and take gold and money', Chinese brought very strong bags. They took every gold and money with those bags. Kachin people brought bamboo baskets with lots of holes on the day when they could take money and gold. When they put money and gold there, all of the money and gold were falling onto the street. That's why Chinese are rich and Kachin are poor. Next time, Chinese god said, "Come and take Nat spirits! Human should live with Nats." On that day, Kachin people brought very big, durable baskets. Chinese brought only small cups. Chinese god gave one or two Nat spirits in that small cups. On the other hand, Kachin people took many Nat spirits by that huge, durable baskets. This is just a story that we tell each other for fun. We don't know where the other Nats come from and how they become. But, Kumgun Nat is the Nat spirit which becomes after one of our elders died because he or she fell from the tree. And there are 'Banang Gam' and 'Banang Naw' too. They were dead after being impaled on bullhorn. They could become Nat Gun (a guardian spirit). Let's say 'U-lu yang wa'. Then, other people may ask, "How did your guardian spirit called 'u-lu yang wa' become?" But they didn't know exactly when a spirit called 'u-lu yang wa' became. They didn't know exact year. They also don't know where u-lu yang (a plain) is since they don't know any about geography. When people lived in u-lu yang, one of the villagers was dead after being impaled on bull horn. Since then, that plain is called U-lu Yang ( a plain where buffalos having a mud bath). And, there is 'U-mung Duwa' Nat (U-mung means species of short-jointed bamboo) in Ndingla Pyentingsa clan. There grew many bamboos in the place where they lived. He was dead by getting stuck in that sharp bamboo. We call 'U-mung Duwa'. We have that kind of Nat. Every guardian Nat spirit has its own history, like how they died. But we don't know the exact time when we have that kind of guardian Nat. It's like, for example, in Myitkyina. Even though we live far away now, if Nat whom we worship is the same, we could know that we lived together in the past and we come from the same clan. We can't use the other people's Nat whom they worship as we want. They all have their own Nat spirits whom they worship. "Tang Bau" (a clan name), "Tang Bau, Magawng, Ndingla Pyentingsa, Lasen, Kareng," ummm? "Tang Bau, Magawng, Ndingla Pyentingsa, Lasen, Kareng, Marip, Lahtaw, Lahpai, Nhkum, Maran." There are ten big clans in Jinghpaw. There are ten big clans. There are also some unknown clans too. There are some clans which we can't know where and how they come from. May be from the place near China boarder. We can't know where they come from. Even they don't know that. Here, there is no unknown clan like that in Myitkyina. But there is in China boarder area. There are some clans like that. It's like that.

Transcription (by Ja Seng Roi)
Hawk di hpyit say, mahawt di hpyit say, teng n teng gaw n chye. Miwa ni maumwi ngai mi nga. Miwa ni hkai ai. Ndai hku da. Moi mungawliya, Jinghpaw ni gaw majoi shingra ga ngu ai le. "Kaang shingra ga" ngu ai. Mungo dan kaw nga ai da. Miwa rau nga, Jinghpaw, tibet ni yawng rau nga ai da. Rau nga shaloi she htaw ndai, mungaw ni le rau nga. Hpansagya ngu ai shanhte karai wa e she, "e, Miwa ni hte Jinghpaw ni, sutgan sa la marit" ngu ai da. Dai sagya wa e le. Miwa hpara wa e. "sutgan sa la marit" ngu she, miwa ni gaw grai chying ai buk, ndai grai nga-ng la sa nna, yawng dai hta bang na la wa ai da. Jinghpaw ni rai jang gaw karan wa gun sa ai da. Sutgan jaw ai shani le. Dai kaw bang ya Jinghpaw ni gaw yawng ayai kau da. Lam kawn gun wa ai yawng. Sutgan yawng le da. Dai majaw, Jinghpaw ngu ai gaw matsan ai, Miwa gaw lu su ai ngu gawn ai. Hpang na lang rai jang gaw "e, nat sa la maru. Masha gaw nat rau nga ra ai. Nat ewoi ra ai." ngu na. Dai shani wa Jinghpaw ni gaw grai nga-ng ai shingnoi karawng grai kaba ai wa gun sa ai da. Miwa ni rai jang gaw ndai ram law ai gawm sha la sa ai da. Gawm sha la sa rai, dai hpara wa gaw miwa ni hpe gaw dai gawm kaw sha lup di ya, nat wa ngai hkawng. Jinghpaw ni gaw dai grai ngan rai shingnoi karawng hta nat wa mana maka hte gun wa ai. Dai chyawm gaw maumwi le i. Dai gaw shada da shapyaw ai maumwi rai nga. Dai gaw nga ai. Dai asan awan nga. Kaga gaw kanang kaw na kaning rai nga hpang wa ai ngu gaw ntsun ma ai. Ndai kumgun nat chyawm me gaw shanhte kaji wa hpun kaw na hkrat si ai. Dai kaw na "manan gam, manan naw" ngu ai re. Nga e daru nan si ai. Nat gun ni na gaw nga ai. Nat gun langai gashadawn anhte "u-lu yang wa" ngu ai rai nga, anhte na. Dai u-lu yang ngu ai nanhte na nat gun ganang na re ta, nga ai. Htaw shanhte gaw tetkarit n chye i. Moi nga ai sha chye gaw. Kade ning ngu ai n chye ai. Aw, dai shara mung pahtwi win n chye re ngang gaw ganang kaw nga ai n chye ai. Moi dai kaw nga ai shaloi u-lu, u-lu, u-lu yang koi e, Dai u-lu yang kaw nga e daru sat kau ai da. Dai kaw na dai u-lu nga u-lu lu ai shara, layang dai kaw na re. U-lu yang wa ngu ai. Re awra, nding lapyen tingsa ni u-mung tu wa ngu ai nga ai. Kawa grai grai kaba ai tu ai. Dai kran ai kaw e lahkat ti na si mat ai le. U-mung Duwa ngu ai. Dai zawn re ni re. Ndai nat gun ni na gaw yawng labau nga ai, shi hte shi. Kaning rai si ai. Kaning rai si ai. Raitim, shanhte gaw tetkarit wa n chye ai le. Dai gaw le hkan ai. Ga shadawn, ya nang Myitchyina kaw htaw ra n-bang du du re tim, nat bung jang gaw mung rau nga ai re chye ai. Nat bung jang gaw moi anhte shara mi kaw rau nga sai ngu ai chye ai. Dai re malu. Manang wa e nat hpe majoi ma n mai lang ai. Shi nat, nat, nat. Grai law ai. Ya anhte sara nang chye ai hte maren "Tang Bau", "Tang Bau, Magawng, Ndaing Lapyen Tingtsa, Lasen," "Kareng", "Tang Bau, Magawng, Ndaing Lapyen Tingtsa, Lasen, Kareng, Marip," "Lahtaw, Lahpai, Nhkum, Maran," shi re nmu i rusai kaba, Jinghpaw ni gawn ai gaw. Shi re gaw. Dai kaw barman mati de Ka-nang na re n chye ai nkau mi nga ai. Miwa ga jarit de. Ya dai ni anhte gawn yang, n gawn chye ai. Shanhte nan mung n chye ai. Nkau mi nga ai. Nang ga gaw n nga ai. Ndai miwa ga jarit de nga ai. Nkau mi nga ai. e, dai hku re.
Origination date 2020-01-05
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2/0011
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Magawng Gam : speaker
DOI 10.26278/5fa2c5922814f
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Magawng Gam (speaker), 2020. Nat law wa ai lam (Origin of the spirit) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK2-0011 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa2c5922814f
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK2-0011-A.eaf application/eaf+xml 28 KB
KK2-0011-A.mp3 audio/mpeg 4.49 MB 00:04:53.833
KK2-0011-A.wav audio/vnd.wav 161 MB 00:04:53.812
3 files -- 166 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK2
Collection title Kachin culture and history told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin culture and history in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, and Labang Tu La as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar between 2017 and 2020. A total of 263 stories with 263 ELAN files, 263 transcriptions, and 15 translations are currently available (September 20, 2021). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Galang Lu Hkawng, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

For Kachin oral literature, please refer to:
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK1

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found