Item details
Item ID
KK1-2705
Title Ma Gam Ma naw (First son and second son) with transcription
Description Transcription (Ja Seng Roi)
Moi shawng de da Ma Gam hte Ma Naw nga reng she Ma Gam wa num la mat re shoi dai she shi na Ma Gam na madu jan wa gaw " Ma Naw saw dai ni nam de yi hpun sa hta ga" ngu ai da, e mai ai ngu ai da. Shan hkawng hpun hta sa mat nam de du re she dai kaning wa ngai htaw ra hpun kaw na Udi ra ai nga she nang ra yang ngai shayu ya na, ngu she shan hkawng lakang ni htan re na lung re na Ma Naw gaw Udi shayu na Udi lang di ga de yu dat ai shaloi shi na kaning ma n nga taw shi htan da lakang ma n nga taw re shaloi shi shi gai mau na da hkai nga taw da, da hkai nga taw re dai, dai U kanu yenla wa re shaloi U kanu wa htaw ra an hkawng Udi lagu re shi gaw sat nan sat kau ga ngu she tim madu jan hpe ning shi gaw atsawm naw san wa yaw ngu she, e mai ai ngu na dai Ula sa wa na ha baw rai na an hte na Udi lagu rai ngu nye ni gaw ndai kaw na Udi ra ai nga na ngai Udi ndai sa la ai, sa la shoi ya shi ma n nga taw reng na ya ngai nang kaw nga taw re ngu na she e ngai nang hpang npu de shayu na yaw ngu she, e mai ngu na htaw shi a npu de shayu dat yawng she, tsip hkrai re kaw Magwi kawng wa hkra re taw shoi hto shi a dai shaloi htaw shi a, ngai htaw ra Magwi kawng ra ai ngu yang she dai shaloi hto shi, e nang ra yang ngai shayu ya na ngu she, U dai Magwi kawng shayu ya re she Magwi kawng ma shi dai U wa ga kaw hkra rai na shi pyen mat re shoi dai kaw num grai tsawm ai wa le wa rai na shan hkawng dai kaw, shan hkawng ma pawng na she hkungran na sha bai nga re na dai kaw n ta ginsum sha gap re na nga re shoi dai shoi, dai mare masha ni dai hkawhkam ma dai na re na htaw shi e dai dai num wa gaw sa tam shangun re shoi, shi na ma ni gaw sa tam shangun, tam re shaloi mu re she dai hkawhkam wa shi rau hkungran sana ngu shaloi hto shi dai wa rau hkungran nkam na Magwi kawng tai mat re shoi dai Ma Naw wa dai Magwi kawng hpang lang na dai hpang marawn dat re shoi Magwi wa nam kaw na grai le wa na hkawhkam ni kaw yawng rai na sat kau re na shan hkawng apyaw alaw hte na nga mat wa ai da.
Origination date 2020-01-07
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2705
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Ja Hkam : speaker
DOI 10.26278/5fa2c4930f9f2
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Ja Hkam (speaker), 2020. Ma Gam Ma naw (First son and second son) with transcription. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2705 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa2c4930f9f2
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2705-A.eaf application/eaf+xml 24.7 KB
KK1-2705-A.mp3 audio/mpeg 2.35 MB 00:02:33.868
KK1-2705-A.wav audio/vnd.wav 84.5 MB 00:02:33.848
3 files -- 86.9 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found