Item details
Item ID
KK1-2600
Title Tauba si a lam (Bottle gourd)
Description Transcription (by Ja Seng Roi)
Moi shawng de da, dinggai yen dingla nga ai. Shanhkawng gaw grai matsan ai da yaw. Grai matsan re shaloi yi, shan hkawng yi, yi de, yi sa re shaloi tauba si gaw grai kaba taw da yaw. Grai kaba re shaloi shan lahkawng dai tauba si kaw di la rai na nta de la wa re da. La wa re shaloi htaw dai ntau n ga sha ai da yaw. Dai n ga sha na tawn da re shaloi hpawt ni nga shan hkawng bai htaw yi de bai, yi de bai sa mat re shaloi, yi yi de bai sa re shaloi, dai, dai tauba si kaw num, dai kaw na, tauba si kaw na num grai tsawm ai wa le wa na, shana maga reng shat shadu da ya ai da yaw. Shat ni shadu da ya re shaloi shanhkawng wa re na grai ba na, "shat shadu sha sa ka" ngu she shat di ni hpaw yu re shaloi shahtu di ni hpaw yu re shaloi dai kaw shat di ni kaw shat ahpring rai na shat ni yawng shadu da ngut, shadu da ai da yaw. Dai re shaloi htaw dai shat ni shadu re majaw shanhkawng grai mau mat wa da yaw. Grai mau mat re shaloi , grai mau mat re shaloi hpang shani ma hpang shani bai shanhkawng yen bai sa mat re shaloi, dai shana maga wa yang mung dai hku sha dai shat ni shat ni yawng shadu da ya ai da yaw. Dai shaloi shanhkawng gaw, shanhkawng gaw dai tauba si, dai dai tauba si kaw yu ai re shaloi, shanhkawn tauba si bai n ga sha da. N ga sha na dai hku sha bai, hpang jahpawt bai shan la dai, dai hku myit chyam chyam yu ga ngu na "e, madu wa. e madu jan. Saw, anhkawng yi sa sa ka" ngu na shanhkawng dai hku masu na nta kaw, nta hpang kaw makoi taw nta hpang kaw makoi taw she dai kaw na, dai tauba si kaw na num grai tsawm ai le wa da yaw. Le wa re shaloi, shat ni shadu, shat ni shadu taw mu na shanhkawng lagat shang wa re shaloi shanhkawng gaw, shi gaw ning "e, nang gaw gara kaw na rai" ngu shi gaw ndai dai, dai num wa tauba si de lagaw, lagaw langai mi shang wa shaloi shanhkawng agang la da yaw. Agang la re shaloi "nang hpa baw rai na dai de shang wa maw ai ma" ngu "ngai nang de bai shang wa ra majaw" ngu "e, hkum shang wa sa. Ngai, anhte, anhkawng gaw ma ma n lu ai" ngu shaloi "ma ma n lu ai, nang kaw woi la na." ngu she she e dai dinggai yen hkawng grai matsan chye na shi mung "e, mai ai" ngu na "mai ai" ngu na dai shani kaw na shanhkawng gaw dai kaw woi na dai num ma shat ni shadu da ya rai na shanhte, shanhte ni dai rai na apyaw alaw hte nga mat wa ai da.
Origination date 2020-01-03
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2600
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Ja Hkam : speaker
DOI 10.26278/5fa2c3a0e105c
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Ja Hkam (speaker), 2020. Tauba si a lam (Bottle gourd). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2600 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa2c3a0e105c
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2600-A.eaf application/eaf+xml 16.6 KB
KK1-2600-A.mp3 audio/mpeg 2.3 MB 00:02:30.498
KK1-2600-A.wav audio/vnd.wav 82.9 MB 00:02:30.473
3 files -- 85.2 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found