Item details
Item ID
KK1-2583
Title Ninggawn Wa Magam (Ninggawn Wa Magam)
Description Transcription (La Ring)
Moi... anhte Jinghpaw ni e maumwi gaw ndai um.. ndai lamu ga hpe e dup ai "Ngawn wa Magam" ngu ai nga ai da moi anhte Jinghpaw ni a maumwi hta wa le i. Ngawn wa Magam dai gaw ndai lamu ga hpe dup shara ai dai wa re ai da. Dai wa gaw shi gaw gara hku re i nga yang she ya ndai Jinghpaw ni e maumwi kaw gaw dai shi gaw lamu ga shatsawm hkawm ai Ngawn wa Magam ngu gaw dai wa gaw lamu ga hpe shatsawm.. ga ni hpe ara.... sha rai hkra mung galaw ai bum ni hpe tsawm hkra mung galaw ai... da dai wa gaw. Rai yang she dai wa.. shi gaw lani mi hta gaw masha ni tsun ai da "E Ngawn wa Magam e, na Nnu gaw"... bungli dai ga shara hkawm nga ai shaloi she ndai layang pa byin hkra le i shi ga atsawm sha rai shara na hku dai hku dup shara hkawm nga ai ten hta, dai ten hta she.. masha ni gaw tsun ai da "E la nang e na a Kawa gaw si nit dai lo" ngu da. "E raitim ya gaw ngai gaw naw, bungli naw galaw na re" ngu da. "E na a nnau si sa nga" "Rai u ga si u ga n ra ai naw galaw na re" galaw... dup hkrai dup taw ai da. Shing rai na dup taw rai yang, rai yang gaw shi gaw yawng mungkan ga hta gaw ara... rai hkra apri sha yawng.. maren sha rai na hku gaw galaw ai hku gaw rai nga. Rai yang gaw dai galaw ai wa she masha ni gaw tsun tsun rai "Na a nta, nang e nta de na ni Nhpu si sai da nga, E Hpu si sai nga jang gaw nye Hpu malai gaw naw nga ai" nga da ndai nwa ai da. Rai yang gaw jahtum e gaw shi gaw gara hku tsun i, manang ni gaw gara hku tsun i nga yang she "E.. na Nnu yan Nwa si sai da" nga jang she shi gaw "Aw.. Gawla malai nga timung, Gawyi malai gaw nnga ai" nga nna she Kanu si ai nga jang gaw shi gaw dai lamu ga dup shara ai lam hpe tawn kau da ai da. Tawn kau da nna shi gaw wa mat ai hku rai nga. Dai re ai majaw lamu ga gaw galoi mung ara sha re ngu htung n nga ai da. Shi gaw htaw kabing kabawng re i dai.. dai majaw ndai tsaw ai shara kaw tsaw bum nga, nyem ai shara kaw gaw nyem rai.. dai hku nga ai shi e Kanu si sai ngu tsun ai majaw shi e shi galaw ai bungli hpe e tawn kau da na shi wa mat ai re da dai Ngawn wa Magam ngu wa. Jinghpaw maumwi rai malu ai. Lamu ga nra ai gaw dai majaw nra ai re da, dai nrai yang gaw ara rai na hku rai nga.
Origination date 2019-12-28
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2583
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Hpau Gyi Naw : speaker
DOI 10.26278/5fa2c380527d1
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpau Gyi Naw (speaker), 2019. Ninggawn Wa Magam (Ninggawn Wa Magam). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2583 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa2c380527d1
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2583-A.eaf application/eaf+xml 11.2 KB
KK1-2583-A.mp3 audio/mpeg 3.32 MB 00:03:37.86
KK1-2583-A.wav audio/vnd.wav 119 MB 00:03:37.62
3 files -- 123 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found