Item details
Item ID
KK1-2502
Title Shat shadu yang hpa majaw di lakung n mai shara ai lam (Why it is not good to make a noise with a spoon when cooking)
Description Transcription (La Ring)
Di lakung nmai shara ai lam. Moi shawng e dinghku langai mi hta Ma Gam, Ma Naw, Ma La dai hku nga ai. Dai shaloi dai hkan nu wa ni gaw grai pyaw nga ai. Lani mi hta Ma Gam wa gaw num la ai asak aprat ram wa rai na num la wa re shaloi, shi gaw dai Ma Gam jan ngu na wa gaw Ma Gam wa kaw wa nna dai.. dai shaloi shi gaw shat shadu sai da. Shadu rai jang she shat shi n-gu kawk nhkawng masum sha shadu tim shat wa grai law law rai taw taw re da. Ding re jang she kamoi ni gaw she.. ding re kanam shadu yang she jan jan re ding re na "Nang shadu yang gaw shat nau law bang ai, n-gu nau law bang ai" ngu dan ngu kanam hpe pawt da. Ding rai yang she kamoi ni gaw yi hkyen sa mat wa wa re da. Yi ni sa magang rai sa mat wa wa rai yang she shana de wa yang shat lu sha shadu da yang grai ngam ngam re da. Ding rai jang she kamoi gaw pawt sai da. Pawt rai yang "Nang shat shadu jang ding re shat ni hpe alaga lahpawt lama re galaw kau ai" ngu na she pawt da kanam e ding rai she kanam jan gaw myit htum sai da. Shat kawk mi kawng lahkawng sha shadu timung ding re sai da law. Ding rai she kamoi hpe pawt mayu nna shi gaw nta de wa mat sai da. Nta mayu nta de wa mat rai na she kanu ni hpe wa tsun dan ai da. "Ngai gaw shat kawk lahkawng masum sha shadu timung shat she jan jan re ding re byin na ah moi gaw ngai hpe dai hku dai hku matsa ai, dai hku nang shadu yang gaw ding re n-gu ni shat ni grai jan ai" dai hku tsun ai ngu kanu e wa tsun dan rai jang, kanu gaw kanu gaw tsun sai da "Dan re jang gaw nang shat shadu jang e shat di lakung ni adup, dai hku ni shara ding rai jang gaw shat gaw kade shadu shadu shat nse nnga" ngu kanu tsun dan sai da. "Nye kasha e mi dan re pawt ya ai gaw" ngu na she tsun sai da. Ding rai jang she kasha mung wa na dai dama nta de madu wa ngu na nta de bai wa rai na she ding re shat bai wa shadu sai da. Shat shadu rai yang she madu wa ni nam hkyen sa mat wa yi magang sa mat wa rai jang she shi gaw shadu she "Kawng e kang e kawng e kang e" ngu na shadu da. Shat kawk masum mali manga bang tim mung hpang shana de na shat nlaw sha mat sai da. Ding re jang kanam jan e she "Shat nlaw sha ai" ngu na she bai matsa da. Ding rai na Jinghpaw Wunpawng myu sha ni ding rai i.. kade sha Jinghpaw Wunpawng amyu sha ni nraitim mung shat lu sha shadu sha yang ding re di lakung hkyau ni hpe nmai shara ai. Shara jang e ding re n-gu ni nse nnga wa ai da.
Origination date 2019-02-06
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2502
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Hpaurim Hka Tawm : speaker
DOI 10.26278/5fa2c32cb1c89
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpaurim Hka Tawm (speaker), 2019. Shat shadu yang hpa majaw di lakung n mai shara ai lam (Why it is not good to make a noise with a spoon when cooking). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2502 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa2c32cb1c89
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2502-A.eaf application/eaf+xml 12.3 KB
KK1-2502-A.mp3 audio/mpeg 2.41 MB 00:02:37.473
KK1-2502-A.wav audio/vnd.wav 86.7 MB 00:02:37.447
3 files -- 89.2 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found