Item details
Item ID
KK1-2495
Title Patsip shana e tam sha ra mat ai lam (Why bats only come out at night)
Description Transcription (La Ring)
Moi.. shawng de ndai anhte Jinghpaw Wunpawng amyu ni hkai hkrat wa ai maumwi rai nga ai ndai gaw. Ndai sa wa si hpang ai moi moi shawng nnan e katsing sa wa shawng si hpang ai maumwi re ndai ya ngai hkai ai maumwi gaw. Ndai hku nga na hkai ma ai. Masha Hpwi wa ngu ai hkan la a lam rai nga ai. Masha Hpwi wa ngu ai ndai hkan la gaw madu jan hpe ndai Palawng Nat ndai rim la nna, rim ba na wo.... bum tsa ntsa lunghtawn lungbra ntsa kaw wa ba tawn nna shi madu jan shatai nna wa tawn da kau ya nna ndai masha Hpwi wa ngu ai ndai madu wa ngu na ndai masha Hpwi wa ngu na ndai gaw tam sai... da garen gari rai na madu jan e tam hkrai tam mat wa ai shaloi gaw e.. shi tam mat wa ai hkrun lam hta shawng mu hkrum ai ga myi hkyi gunbung ngu ai re da. Shi hpe "Ya nang kadai rai nta" ngu yang "Ngai gaw myi hkyi gunbung wa ngu ai rai nngai" ngu ai da. "Aww dai rai jang gaw nye madu jan hpe nmu ya nni myi hkyi gunbung e" ngu jang "Nmu ai nchye ai lo" ngu ya ai da. Shaloi jang gaw dai wa hpe mung sat kau tawn da sai da masha Hpwi wa ngu gaw. Bai lai dai wa hpe sat kau da na bai lai mat wa ai shaloi gaw Shinglang galu ngu ai wa hte bai hkrum sai da. Hkrum nna she dai wa hpe bai "Ya nang kaning ngu wa rai nta, nhpa ngu ai wa rai nta e" ngu jang "Ngai gaw Shinglang galu ngu ai wa nye mying gaw Shinglang galu ngu ai wa rai nngai" ngu jang "Aw.. rai jang gaw Shinglang galu e ngai sha kanu hpe nmu ya nni e" ngu na bai san sai da. Shaloi jang "Nmu ai lo" bai ngu ya sai da. Shaloi jang dai wa hpe Shinglang galu hpe bai sat kau da sai da. Sat kau tawn da na bai lai mat wa ai shaloi jang gaw hkawm hkrai bai hkawm madu jan hpe tam hkawm mat wa ai shaloi gaw e.. lam makau na hpun kaba langai mi kaw gaw Lang Da kaba dung nga ai da. Dai hpe bai mu mada sai da. Shaloi yang she "E.. Land Da kaba e, nang ngai sha kanu hpe nmu ya nni e " ngu na san hkrup dat sai da. Shaloi jang gaw "Wo.. na madu jang gaw htaw.. bum tsaw ntsa bum tsaw dik ai bum tsaw ntsa tsaw dik ai rum, lungrawk bum ntsa kaw tsaw dik ai bum ntsa lungrawk bum kaw e na madum jan dai kaw e nga nga ai, ndai Palawng Nat wa e wa ba sa tawn nga ai, dai kaw woi nga nga ai" ngu na tsun dan sai da Lang Da wa gaw ndai masha Hpwi wa hpe. E.. madu jan hpe san ai majaw atsawm sha tsun dan sai da. "Wo.. rai sai lo rai jang gaw rai sai rai sai dai kaw nga ai nga jang gaw rai sai" ngu na shi gaw dai chye na la ai hte maren dai bum ntsa de madu jan hpang de Palawng nat wa nga ai shara de lung wa sai da. Lung hkrai lung, lung hkrai lung, lung hkrai lung du hkra lung mat wa sai da. Shaloi gaw madu jan hpe wa mu sai da. Madu jan hpe wa mu ai hte gaw wa hkrum sai da shaloi jang she "E.. ya nang kaning rai na ndai kaw du pru wa nta e, masha Hpwi wa e Palawng wa grai masha katsing sha ai she re goi, ya ndai kaw kaning di sana loi ya e ya e" ngu na madu jan gaw grai kabu ai hte hkrit ai hte madu wa Palawng wa hpe hkrit ai hte rai na madu wa masha Hpwi wa hpe gaw hkrum ai kabu ai madu wa Palawng nat hpe gaw hkrit ai rai yang gaw "Gai gai ya nang ndai kaw makoi nu, ndai kaw makoi nu dai kaw na maza bum nra bum dai madu wa hpai sha ai hkrung kanu hpa gaw masha nra hpa gaw hpa nra hkrung bum rim sha ai nra bum maza bum dai kaw madu jan gaw dai kaw ahpre la nna dai kaw madu wa Hpwi wa hpe masha Hpwi wa hpe makoi tawn sai da. Makoi tawn rai yang "Ya hkring wa na ra ai, ya wa na ra ai wa na ra ai" dai kaw ya zim sha makoi u.
Origination date 2019-02-06
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2495
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Hpauhkum Htu : speaker
DOI 10.26278/5fa2c30eed660
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpauhkum Htu (speaker), 2019. Patsip shana e tam sha ra mat ai lam (Why bats only come out at night). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2495 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa2c30eed660
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2495-A.eaf application/eaf+xml 12.1 KB
KK1-2495-A.mp3 audio/mpeg 3.5 MB 00:03:48.971
KK1-2495-A.wav audio/vnd.wav 126 MB 00:03:48.947
3 files -- 129 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found