Item details
Item ID
KK1-2455
Title Dingman kangka sadi dung ai chyawkyang mawkhkyu (Honest hunter)
Description Transcription (La Ring)
Dingman kangka sadi dung ai chyawkyang mawhkyu a lam. Moi.. shawng de e htaw.. uru hka ga uru hka mungdan kaw e chyawhkyang mawhkyu ngu ai langai mi nga ai da. Dai Chyawhkyang mawhkyu gaw grai.. sadi dung grai sadi dung nna shi gaw jaugawng gawng sha shi prat tup jaugawng sha gawng sha nna nga ai da. Shing rai nna shi gaw jaugawng gawng sha tim "Daini gaw wo ra bum de sa na" nga jang gaw "Daini gaw shan kanu she gap na" ngu nna nta kaw na myit hkrat wa rai jang gaw dai shani gaw shi hkawm mat wa ai shaloi shan kanu nhkrum ai da. Shan la hkrai hkrai hkrum, shan la hkrai hkrai hkrum, shan la hkrai hkrai hkrum kade hkrum tim shi gaw shan kanu gap na ngu na dai hku myit sadi tsun da ai re majaw gaw shi myit hta dai hku myit da re majaw gaw shi n-gap ai dai hku lai. Rai hpang shani gaw "Daini gaw shan la she gap sana, shan kanu n-gap sai" ngu jang she shan kanu hkrai hkrai hkrum. Kade hkawm tim shan kanu hkrai hkrum, kade hkawm tim shan kanu hkrai hkrum. Raitim shi gaw shi a ga sadi gaw shan la she gap na ngu na shi myit dai hku myit sadi tawn da ai re majaw gaw shi gaw shan kanu kade hkrum tim shi gaw n-gap ai da. N-gap ai tawn da rai yang gaw shan la mu jang gaw gap rai na shi gaw jaugawng gawng sha tim mung shi gaw dai hku sadi dung let dai hku gap sha ai da. Shaloi she lani mi na bai jaugawng gawng hkawm mat wa e rai jang gaw htaw.. uru bum ntsa ka-ang bum ka-ang kaw she shi gaw jaugawng gawng hkawm ai kaw e shan mung gap tawn rai nna she e bum ka-ang kaw e hpang gara nna hka lu mayu hpang gara.. nna hka gaw n-gun kau rai na she shi gaw hpang gara nna ba dung nga yang she, shi dung nga ai makau hku she hpungki lahkawng lai wa ai da. Hpungki lahkawng lai wa jang she "E hkau chyawkyang mawhkyu e nang gaw kade sa nta" ngu na san ai da. Shaloi jang gaw dai chyawkyang mawhkyu gaw "E.. e jaw hpungki yan e ngai jaugawng gawng hkawm ai nang ya hka lu mayu hpang gara nna ndai kaw wa ba dung nga nngai, ya nan yan pa de yu wa na re ni" ngu na san ai da. Shaloi jang she "E yu wa na re" ngu jang "Nan yan yu wa jang le uru hka hpe htaw.. bum ntsa kaw chyawkyang mawhkyu e hpang gara nna dung nga ai. Uru hka nang hpe e chyawkyang mawhkyu kaw lung wa rit nga na an yan hpe e dai hku htet dat ai. Dai majaw gaw shan yan nang uru hka hpe wa tsun ya ai re" ngu. Dai lam lapran kaw yu wa yang chyawkyang mawhkyu shi shan yen hpe dai hku htet ai shaloi shan yan gaw lam lapran kaw gaw "Yi chyawkyang mawhkyu nde ga gaw wo ran ngan re pa kaw kaw she lwi ai hka wa bum de lung wa ngu gaw nmai byin ai" ngu na shan yan gaw jawm mani asawng rai na yu wa ma ai da. Yu wa nkam ya ai nkam tim mung e "Umm shi tsun ai ga gaw htet tsun nan tsun ya ra ai ntsun ya nmai ai" ngu nna shan yan gaw nkam let raitim lung wa na gaw nshadu ya ai da. Raitim mung e shan yan gaw uru hka kaw du nna she uru hka e dai hku wa tsun da ai da. Wa tsun ya jang gaw shan yan tsun ngut ai hte shan yan a ga htum nhtum re hte gaw dai uru hka dai she dai chyawhkyang mawhkyu nga ai dai de wa she "hpraw hpraw hpraw hpraw......" ngu na she htaw bum ntsa de she htaw.. lung hkrai lung mat wa lung hkrai lung mat wa bum ntsa de she uru hka she htaw lwi lung mat wa nna kaja wa htaw.. bum ka-ang kaw e chyawhkyang mawhkyu dung nga ai kaw nan du lung wa ai da. Du lung wa na she dai kaw chyawhkyang mawhkyu mung dai kaw e hpang gara nga ai kaw hka ni lu lu la.. rai na shi gaw shan ni hpya la rai na atsawm rai sha na bai yu wa rai nna, she uru hka ni mung dai mi na shi shara de bai yu wa mat rai na ya dai kaw e dai shaloi na chyawhkyang mawhkyu shaga ai lung wa ai hka wuhkya ya du pyi naw nga ai da. Anhte chyawm nmu yu ai masha ni tsun ai ya du dai hka dan wuhkya dai ya mung naw hkang ai nga nna masha ni maumwi hku hkai dan ai na yu ai. Shing rai nna dai kaw na gaw chyawhkyang mawhkyu shi gaw e jaugawng gawng sha tim sadi dung let gawng sha nna nga nga rai nga yang she hpang jahtum gaw e "mu" ga na ni mu ni shi hpe e shinggyim hkum nawng mu ga de e shalun shapoi la kau ai da. Mu ga de shapoi la kau nna she mu ga kaw e woi nga ai da. Shaloi jang she ya gaw anhte shinggyim masha ni gaw matsa chye ai shinggyim hkum hkrang shagu gaw matsa chye ai ni gaw hpami raitim shada pawt mayu jang "Ndang garawt mu achye na, sa wa mu achye na wa, ya nang e mu achye sat na rai nga" na matsa tsa re da. Matsa jang gaw mu kasha ni gaw "Mu achye na" ngu matsa jang mu kasha ni gaw anhte shinggyim masha ni hpe sa achye na ngu na ningwa tam ai da. Ningwa tam wa jang gaw dai jaugawng wa chyawkyang mawhkyu gaw "Yi hkum di mu hkum di mu, dai shinggyim masha ni jahkring mi myit kadun nna tsun ai she re hpa nra ai hkum di mu" nga na chyawhkyang mawhkyu wa shi dai mu ni hpe e tawngban ya ai da nga na dai hku nga na e tsun hkai nga ma ai dan nga na ga yu ai. Maumwi gaw ndai kaw ngut sai dai re majaw gaw kadai anhte shinggyim masha ni gaw sadi dung let hpa mi raitim ya prat gaw makam masham prat re majaw gaw Karai Kasang hta kam sham nna myit sadi dung nna galaw hkawm sa wa yang gaw kadai mung tinang myit ai kaw awng dang lu na re ngu nna ndai hte tsun mayu re. Grai chyeju kaba sai.
Origination date 2019-02-05
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2455
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Marip Htu : speaker
DOI 10.26278/5fa2c26273410
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Marip Htu (speaker), 2019. Dingman kangka sadi dung ai chyawkyang mawkhkyu (Honest hunter). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2455 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa2c26273410
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2455-A.eaf application/eaf+xml 19.1 KB
KK1-2455-A.mp3 audio/mpeg 5.73 MB 00:06:14.708
KK1-2455-A.wav audio/vnd.wav 206 MB 00:06:14.689
3 files -- 212 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found