Item details
Item ID
KK1-2443
Title N hkru ai ma (Bad child)
Description Transcription (La Ring)
Maumwi gabaw gaw nhkru ai ma ngu ai re ai. Moi shawng de da gaida hkannu langai mi nga ai da. Gaida hkannu kanu gaw kasha shingtai sha lu ai majaw kasha hpe grai tsawra ai da raitim mung kasha gaw kanu hpe ntsawra ai majaw kanu tsun ai ga mung nmadat ai da. Dai majaw kanu hpa shangun tim ngalaw ya ai da. Raitim mung shannu gaw shani shagu yi de sa ai da. Kasha gaw yi de sa nna she yi kaw na nta mung nwa ai da. Kanu hkrai sha nta wa rai nna me she shi gaw kanu hte mung nkam nga ai majaw yi kaw sha nga nan ta ta re ai da. Yi kaw bungli galaw nna nga ai da dai shaloi kanu gaw shani shagu kasha sha na matu shat gun sa ya ai da. Yi galaw let nga ai kasha hpe grai tsawra ai majaw shat gun sa ya ai da. Dai shaloi ndai ma gaw kanu gaw grai.. nlu nlawm re kaw na shadu sa wa shat mai ni hpe shani shagu "Grai nmu ai" ngu na tsun ya ai da. Dai shani kanu gaw dai shani gun sa wa ai shat mai hpe kasha nsha ya ai majaw grai myit npyaw ai da. Dai majaw shi gaw shana dai hku sha bai gun nhtang mat wa ai da. Hpang shani kalang mi bai du ai rai yang mung kanu hpe tsun ai da "Ning re shat nkam sha ai ning re shat di kap kap ai nkam sha ai" ngu na tsun ai da. Kanu gaw grai.. myit npyaw let kasha hpe grai ba na shadu sa wa ai raitim kasha nsha ya ai hpe grai myit daw let dai shani mung shi dai hku sha gun mat wa ai da. Dai shaloi she shi gaw grai myit npyaw ai da. Hpang shani kanu kalang mi bai gun sa wa ai da. Dai shani mung "Shat mai grai nmu ai nkam sha ai" ngu na she nsha ya da, kanu gaw grai myit daw mat ai da. "Shi kasha gara hku kaning re shat mai ni shadu jaw yang she shi kasha ra sha na" ngu na she shi gaw myit npyaw ai da. Dai shani shi gaw a yup mang langai mi mu ai da dai shaloi ndai la wa gaw shabrang kasha gaw yup mang mu ai da. Shaloi shi na yup mang kaw she shi hpe e yup mang sa jaw ai i. "Shi myit nsu ai majaw shi kanu nnga mat ai" ngu ai yup mang sa jaw ai da. Shi kanu lani mi shi grai yup mang kata kaw she shi grai tsawra ai kanu gaw shi hpe sa wa ai a marang e dai kaw lama ma machyi nna si mat ai dai majaw shi gaw matsan mayan na shi gaw shi hkrai nga taw ai" yup mang mu ai da. Dai majaw shi gaw bai myit yu ai da shawng hkan e shi nu hpe gara hku galaw kau ai ni, shi nu kade daram tsawra ai, shi nu na tsawra myit ni hpe shi gaw ngawn nsawn di kau hpe dum na shi gaw myit malai lu let nga taw ai da. Lani mi hta kanu gaw raitim dai shani gaw kanu gaw lau nsa wa hkraw sai da, kanu gaw kaga ra ai ni galaw taw naw galaw ra majaw dai shani gaw loimi hpang hkrat mat ai da. Kanu ma grai myit npyaw da shawng hkan e kasha grai dang sha da ai majaw myit npyaw rai shi gaw dai shani shat mai ni shadu gun rai na sa wa ai da. Kasha mung kanu sa wa nsa wa hpe sha la taw ai da. Nye nu galoi sa wa wa ngu na la taw ai da. Shi gaw dai shaloi "Daini gaw nye nu sa wa jang ngai nan sa tau na, anu shadu ya ai shat mai ni sha ya sana" ngu na she shi gaw kanu hpe grai kabu let la taw ai da. Raitim mung kanu na myit hta gaw "Daini nye kasha ngai lau ndu wa ai majaw nye kasha ngai hpe pawt taw na sai" ngu ai myit hte hkrit let sa wa ai da. Lam kaw du ai hte kasha gaw kanu hpe mu dat ai da. "Aw nye nu sa wa ra ai" ngu na shi gaw grai kabu let hkap tau la sana ngu na she shi gaw grai kabu gumlawt let kagat sa wa ai da. Kanu na myit hta gaw hkrit myit hte sa wa re majaw gaw shi gaw "Daini nye kasha ngai hpang hkrat na sa wa ai majaw daini ngai hpe hpa di sana kun" ngu na hkrit myit hte shi gaw shi gun ai shat htingga gun na kagat hprawng mat wa ai da. Dai shaloi kasha mung aging hkan shachyut let 'Nu.." ngu na hkan shachyut nang ai da. Dai shaloi kanu gaw nau hkrit nna me she yi nhkap kaw na taleng na me she kanu dai kaw asak sum mat wa ai da. Dai shaloi kasha gaw matsan mayan rai na she hkrap let tawngban ai da. Nu shi hpe gara hku galaw ai "Nu hpe grai tawngban ai" ngu tsun ai da raitim mung ndai gaida kasha, ndai shabrang la wa gaw kanu hpe mung nlu tawngban dat ai sha myit malai hpang hkrat let e ngam taw ra ai da.
Origination date 2019-02-03
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2443
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Myitung Yaw Nam : speaker
DOI 10.26278/5fa2c24d7060b
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Myitung Yaw Nam (speaker), 2019. N hkru ai ma (Bad child). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2443 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa2c24d7060b
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2443-A.eaf application/eaf+xml 15.8 KB
KK1-2443-A.mp3 audio/mpeg 3.6 MB 00:03:55.215
KK1-2443-A.wav audio/vnd.wav 129 MB 00:03:55.199
3 files -- 133 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found