Item details
Item ID
KK1-2442
Title Nga hkwi sha ai la hte nga masum (Fisher and three fish)
Description Transcription (La Ring)
Maumwi gabaw gaw nga hkwi sha ai la langai mi hte nga masum ngu ai re ai. Kalang mi hta mare langai mi kaw nga hkwi sha ai la langai mi nga ai da. Shi gaw shani shagu panglai de sa nna me she shi na hka li kasha shap nna me she nga hkwi sha sha re ai nga hkwi nna kan bau ai bungli galaw ai nga hkwi sha ai masha re ai da. Shi gaw lani mi na ten hta da shi gaw nga hkwi sha na matu sa ai da. Nga hkwi nna nga masum sha naw lu ai shaloi da nbung laru ni grai bung wa majaw shi gaw matut na nlu hkwi sai nlu nga ni nlu rim sai majaw shi gaw "Wa sana re" ngu tsun ai da. Shi sa rim ai hka hte shi na mare gaw loimi tsan ai da. Dai majaw shi gaw "Nga masum sha lu tim wa ra sai daini gaw" ngu na she lam kaw wa mat ai da. Dai shaloi nga masum gaw nsi shi ai da. Dai shaloi nga masum gaw nga taw ai da. Nambat langai na e shawng nnan na nga ngu wa gaw shi gaw gara hku myit a ta nga yang she "Ngai ndai e nga rim sha ai masha kaw ngai na asak hpe ngai nlu jaw ai da ngai lawt hkra hprawng ra ai" ngu na tsun ai da. "Hka kaw ngai na nta masha ni naw nga ai" ngu na she shi gaw shakut ai da lam amyu myu daw ai da. "Ya ngai ndai kaw na gumhtawn pru na" ngu tsun na da. Shi gaw dan na she shi na myit hta dai hku rawng na me she shi gaw manang ni hpe mung nshana ai shi gaw gumhtawn ai da. Gumhtawn pru mat wa ai shaloi ndai li gaw kachyi mi tsaw ai re majaw gaw shi gaw nlu gumhtawn bang ai sha kahtan kalap taw ai da. Dai shaloi e grai kalap ai e nga rim sha nga hkwi sha la wa mung gaw "Hpa kalap ai kun hpa nsen kun" ngu na shi gaw shingdu de yu dat ai shaloi, dai shaloi e nga langai mi kalap taw ai hpe mu ai da. Marang mung htu wa kyin kyin nga kaw nga kalap taw hpe shi yu nlu nna me she shi hpai ai li shap ai baw hte shi gaw nga dai hpe adup sat kau ai da. Dai shaloi shawng na nga gaw nnga mat ai da. Shi gaw shi na prat gaw dai kaw htum mat ai da. Nambat hkawng ngu na nga wa gaw shi gaw gara hku myit a ta nga yang shawng kaw shi manang langai mi gara hku byin mat ai ngu hpe shi mu ai da. Shi mu ai majaw shi gaw "Ngai, ngai na manang zawn gaw ngai nmai galaw sai ngai gaw lama mi hpaji daw ra sai" ngu na tsun myit shi hta myit kaw rawng taw ai da. Dai shaloi shi gaw grai hkrak ai lam langai mi hpe myit shapraw dat ai da. Dai gaw kaning re rai ta nga yang gaw "Ya gaw hkaleng ni ma hta wa sai, hkaleng ni hta ai shaloi shi ngai kalap ai nsen nna shi yang ngai gaw hkali ni nru nra rai na shamu ai aten hta ngai lu hkra gumhtawn pru na" ngu myit hte sha shi gaw sharang na naw jawn nang taw ai da. Dai shaloi hpang jahtum e shi la taw nga ai aten gaw du wa ai da. Shi la taw nga ai dai shaloi hkaleng ni a majaw li gaw hka de kachyi mi katsap mat ai shaloi shi gaw dai shaloi ahkaw ahkang lu ai hte kalang ta hka de gumhtawn shang mat ai da. Dai shaloi shi gaw ndai nga hkwi sha ai nga hkan sha ai la wa kaw na lawt lu let e shi na nga shara shi na nta masha ni hte pyaw pyaw rai lu nga mat ai da. Raitim ndai hpang jahtum na nga langai mi naw ngam taw ai da. Ndai nga gaw gara hku myit a ta nga yang shi gaw "Hpa nra ai law aw ngai gara hku mi rai yang rai byin mai ai hku rai u ga. Ndai hku byin ai gaw ngai na gam maka rai sai, si ang yang mung si nsi yang mung nsi ngai na gam maka nan rai sai gara hku mi rai yang rai" ngu na shi gaw hpa shakut shaja ai lam mung nnga hpa bawnu shaw ai lam mung nnga sha shi gaw dai hku na ndai li shap ai wa na a nga hkwi sha ai la wa na li kaw hkan jawn nang mat wa ai da. Hpang jahtum gaw nta du mat wa ai da. Dai shaloi gaw ndai nga hkwi sha ai la wa gaw shi gaw yu dat ai shaloi nga langai mi gaw nlawm taw ai da. Shi gaw mau le i "Gara hku na nlawm mat ai kun" da raitim shi gaw hpa mung ntsun ai sha hpa shamu shamawt mung nnga ai bawnu nrawng ai azim sha rai na jawn nang hkan nang wa ai nga hte shi adup sat kau ai nga lahakwng hpe la nna me she shi gaw mu mu mai mai shadu sha kau ai da. Ndai kaw na gara hku lu sharin hkam la lu ai ta nga yang anhte ni gaw kalang lang gaw anhte ni tinang aw dai hku rai nu ga ngu na hpa shakut shaja ai lam nnga i ra ai mi rai u ga ngu na anhte a myit hpe shayawm kau nna me she kam ai hku pra taw ten mung nga i. "Anhte ni gaw gara gaw jaw ai gara gaw hkrak ai gara hku galaw yang gaw anhte na matu grau kaja ai ngu hpe myit yu let sak hkrung ra ai" ngu hpe anhte ni ndai ram mi lu sharin la ai hku re.
Origination date 2019-02-03
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2442
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Myitung Yaw Nam : speaker
DOI 10.26278/5fa2c2490f744
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Myitung Yaw Nam (speaker), 2019. Nga hkwi sha ai la hte nga masum (Fisher and three fish). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2442 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa2c2490f744
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2442-A.eaf application/eaf+xml 18 KB
KK1-2442-A.mp3 audio/mpeg 4.07 MB 00:04:26.665
KK1-2442-A.wav audio/vnd.wav 146 MB 00:04:26.648
3 files -- 151 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found