Item details
Item ID
KK1-2435
Title Wa hpa majaw rawng katut mat ai lam (Why pigs are penned up)
Description Transcription (La Ring)
Ndai gaw wa ni hpa na majaw gyit dun katut ai lam hparai na sharawng kadut sharawng kadu ai lam ngu ai re. Moi shawng de da shinggyim masha langai mi nga ai da. Shi kaw gaw da shi grai tsawra ai wa hte shi grai tsawra ai gwi nga ai da. Dai re majaw dai shinggyim masha gaw da dai gwi hte wa yan hpe shi sa ai shara shagu de woi sa sa re ai da. Lani mi gaw da shi gaw shanhte ni sha na matu yi hkauna wa galaw na matu sa mat ai da. Dai shaloi wa hte gwi hpe ma shaga mat ai da. Wa hte gwi hpe grai tsawra ai shi na madu hpe gwi hte wa mung e lani, shara mi hku jut mi hku na chyeju htang na matu hkyen ai da. Dai re majaw shan hkawng gaw da dai masha hpe tsun ai da "E.. e madu wa e anhte.. an hkawng gwi hte an hkawng hpe nang ndai hku bau ai majaw grai chyeju dum ai an hkawng na na matu chyeju htang mayu ai" ngu di tsun ai da. Dai shaloi masha wa mung "Mai ai mai ai ya daini ngai hpabaw galaw ra ai rai nga yang ndai anhte sha na n-gu lu na matu yi galau ra ai. Ngai hpe chyeju hte naw karum la rit yaw" ngu di tsun ai da. Dai shaloi gwi hte wa mung yau la ai da. Dai hku rai re na madu wa gaw "Shi sa ra ai shara de jahkring mi bai gan sa na yaw" nga ngu na shi hkawm mat wa ai da. Dai hku re ai wa hkawm mat wa ai hte grai shakut mayu ai wa wa gaw shi na nnaw hte kanaw chyu kanaw kanaw chyu kanaw nna nahtai htai ya ai da. Raitim grai lagawn ai gwi wa gaw da azim sha nga na shani tup dai hku sha yup taw ai da. Raitim wa wa gaw kanaw chyu kanaw kanaw chyu kanaw re ai da. Dai wa shana maga du wa hkyen yang she wa wa gaw da shani tup kanaw da ai re majaw grai ba mat sai re majaw jahkring mi hkring la taw ai da. Dai shaloi she gwi wa gaw namdum sa mayu ai nga na namdum sa na dai hku wa lahkat, ga lahkat di nga ai wa madu wa bai sa mu, shanhte na madu wa bai wa mu dat ai da. Dai wa htawra wa gaw namdum sa na she ga lahkat di nga ai hpe wa bungli galaw shadu di wa aging kabu na hku nga. Raitim wa maga mi de yu dat yu dat yu yang wa azim rai yup di nga taw ai wa hpe wa mu na grai pawt mayu mat na hku nga. Dai wa dai madu wa kaja nga yang gaw shani tup galau da ai gaw wa ndai hku wa galaw da ai majaw shanhte na hkauna grai tsawm taw ai re hpe gaw nchyoi le i dai re majaw wa shi gaw aging pawt na she dai shani kaw na wa hpe wa gyit da hte maren, noi da hte maren rawng da hte maren di ai da. Dai shani kaw na wa gaw galoi ma grai rawng hkrum na dai galoi ma gyit dun hkrum ai da. Maga mi gaw da gwi hpe gaw da anhte shinggyim masha ni grai tsawra mat ai da.
Origination date 2019-02-03
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2435
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Kareng David Mung Htoi Awng : speaker
DOI 10.26278/5fa2c22a8565f
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Kareng David Mung Htoi Awng (speaker), 2019. Wa hpa majaw rawng katut mat ai lam (Why pigs are penned up). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2435 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa2c22a8565f
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2435-A.eaf application/eaf+xml 12.3 KB
KK1-2435-A.mp3 audio/mpeg 2.71 MB 00:02:57.326
KK1-2435-A.wav audio/vnd.wav 97.6 MB 00:02:57.302
3 files -- 100 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found