Item details
Item ID
KK1-2410
Title Du bawng bawng ai la lahkawng a lam (Old man with a lump)
Description Transcription (La Ring)
Ndai maumwi na gabaw gaw du bawng bawng ai la lahkawng na lam ngu ai re ai. Moi shawng de da mare langai mi kaw da du bawng bawng ai manang lahkawng nga ai da. Dai shan hkawng wa i grai gaya ai da. Shan hkawng du bawng bawng ai a nhkan e. Hpa majaw nga yang shan lahkawng na du bawng hpe wa kaga masha ni mung grai shala ai da. Grai shala ya ya rai ai da. Dai re majaw shan hkawng mung grai gaya na dai hku i shada shan hkawng sha manang tai ai da kadai rau ma manang ntai ai da. Dai re majaw lani mi gaw dai hku du bawng bawng ai marai lahkawng na marai langai mi gaw grai myit ru na i grai nan grai myit ru na grai tsan ai mare shinggan na shara mi de sa mat ai da. Dai shara mi kaw wa i dai hku sa hkawm sa hkawm sa hkawm re shaloi wa nsin sin mat ai majaw shana bai nhtang wa na matu shi mung grai nkam sai da. Dai re majaw nta nyap nyap re ai mare shinggan na nta langai mi hpe mu ai da. Dai re majaw dai kaw myit mi ahtum rai na "Daina gaw nang kaw shang yup kau na re hpang shani she wa sana re" ngu di shi myit daw dan kau ai da. Kaja wa nga yang gaw dai nta nyap nyap re gaw dai hku nat ni jahtung ni nga ai nta rai re nga. Rai yang gaw shi dai hku shana yup re shaloi gaw hpabaw i yup mang zawn zawn kaja wa zawn zawn nga di shi na dat ai da. Shi hpabaw nga na rai nga yang "E hkau e hkau anhte hka bang lu na matu yam tau shamat kau re majaw na na ndai na na tauba si tauba si nam tau ndai jahkring mi shap ya u yaw" ngu di tsun ai da. Dai re majaw dai du bawng bawng ai la wa mung "Mai ai mai ai la mat u la mat u" nga di yup jawp jawp ai zawn hpa zawn hte hpawn i yup dam dam ai hte hpawn dai hku tsun na "Mai ai mai ai" ngu na hkraw kau dat ya ai da. Dai hku re rai na hpang shani bai myi hpaw re shaloi wa shi na du kaw na dai du bawng bawng re wa mye koi shi wa mau na hku nga. "Alo ya ngai du bawng ngai na du bawng gara de du mat sakun ha ya ngai na du bawng gara de mat mat sai kun" nga na shi mau ai da. Dan rai na shi bai shi bai myit yu rai yang gaw "Aw e ngai mana yup mang zawn kaja zawn nga na ai dai i ngai na ngai hpe hka ja na matu tau ba yam tau jahkring mi wa shap ai dai ni la mat ai she nrai i aw" ngu di shi gaw grai bai pyaw na aging lagat wa ai da. Dai du bawng ngu nnga mat wa majaw shi grai gat pyaw di she manang kaga manang ni mung grai lu mat wa ai da. Dai hpe wa i wa mu kajawng du bawng wa akajawng sha mat mat wa ai hpe wa mu kajawng ai shi na du bawng bawng ai kaga manang langai wa gaw bai san yu ai da. "Koi hkau hkau na na du bawng gara mat mat ai ma" ngu shaloi shi mung bai tsun dan ai le i "Koi ngai wa mare shinggan de grai myit htum na sa mat wa wa dai jan grau du di ndai anhte na mare de mung bai nkam wa mat wa majaw dai kaw nta nyap nyap re langai mi mu ai majaw dai dai singngu nta kaw shang yup ai wa shana ngai yup mang zawn hpa zawn kaja wa sawt sawt nga di ngai hpe ngai na i ndai hka hka jahkring mi ja na matu e tau ba yam tau jahkring mi shap na yaw" nga na ngai hpe tsun ai mu dat ai. Rai di wa jahpawt bai dum wa ai shaloi wa dai nga na du bawng nnga mat wa ai" ngu di "Nnga mat ai she rai nga" ngu na shi gaw grai kabu let hkap tsun dan ai da. Dai re majaw "Ga ngai mung dai hku wa di yang gaw ngai na du kaw na tau ba ndai du bawng ndai mung mat mat sana re" ngu di grai pyaw na shi mung shana dai de wa den di swi rai na hku nga. Dai wa dai shana bai shi gaw dai hku yup dai hku na yup malap mat wa ai da. Dai shaloi kalang bai dai nat ni jahtung ni nga ai dai nta kaw wa shi yup taw ai shaloi wa yup mang zawn zawn kaja wa zawn zawn nga na nsen na ai da. "E hkau grai chyeju kaba sai yaw nang shap dat ya ai yam tau ndai tauba yam tau na majaw anhte hka atsawm sha lu ja sai. Ya nang hpe bai e nang hpe bai wa ap sai yaw" ngu di tsun dat ai hte shi mung masi masai i ndum ndam rai na "E lo" ngu na tsun dat ai da. Dai wa hpang shani bai rawt wa wa shi na du kaw wa du bawng lahkawng kap di hkra rai mat wa ai da. Rai di shi gaw grai myit npyaw na i grai nan myit nlawm di dai hku grai myit npyaw na sha nta bai nhtang wa mat ai da. Rai yang gaw ndai maumwi kaw anhte ni sharin la na gaw hpabaw rai nga yang masha ni galaw shagu anhte hkan galaw yang anhte hkrat sum na re ai. Anhte na lam anhte baw la ra na re ai. Anhte na mang hkang hpe anhte chye hparan la yang she anhte ni ngwi pyaw ai lam awng dang ai lam de du wa na re ai. Tinang awng dang mayu ai nhkan e masha ni na masha ni galaw ai zawn anhte hkan galaw yang hkrat sum wa chye ai. Dai hpe lu sharin la ga ai law.
Origination date 2019-02-02
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2410
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Kareng David Mung Htoi Awng : speaker
DOI 10.26278/5fa178e49a1db
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Kareng David Mung Htoi Awng (speaker), 2019. Du bawng bawng ai la lahkawng a lam (Old man with a lump). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2410 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa178e49a1db
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2410-A.eaf application/eaf+xml 19.6 KB
KK1-2410-A.mp3 audio/mpeg 4.5 MB 00:04:54.721
KK1-2410-A.wav audio/vnd.wav 162 MB 00:04:54.694
3 files -- 166 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found