Item details
Item ID
KK1-2384
Title Nat byin tai wa ai lam (Origin of the spirit)
Description Transcription (La Ring)
Nat ngu ai gaw gara kaw na hpang wa ai ta nga jang she ndai htaw gayung maja kaw na hpang la ai ga rai nga dai gaw nat gaw gayung maja. Htaw gayung maja yan ndai sha-u nlim majoi nchying ai lu labam sha lawa ngu ai hpyi hpai masha ni nga ma ai da law. Deng gaw sha-u kaw na lawt wa ai ndai gayung maja yan gaw htaw mahtum mahta matsaw ningtsa ga de du rai na dai kaw nga wa jang she ndai gaw mahtum mahta ni shi hpe makoi tawn da. Dai ma yan hpe gaw makoi tawn da e gayung maja lahkawng hpe gaw makoi tawn da rai. Rai yang she wo ra miyat na ndai gayung maja yan hpe e mi gaw sha-u kaw na e tsing awang tsing kaw na pru wa ai hte gaw lu bam sha labam hpyi hpai sha lawa jahtung nat ni gaw shi hpe mu. "Alu shan pru ra, shan shan du ra" ngu "Ga rai yang gaw ndai lu shan sha shan pru ra nga sayang gaw anhte hpe lu na e ji koi ni e sha gaw hkum sha mi ya sha tim loi hkring sha mu. Ya an hka shawng lu na hka shawng ja ya mi" ngu. Rai yang gaw hka ndai hpe gaw ndai e gayung maja yan gayung hpung hte gayung nang yen ndai gaw hka htung langai hpe ndai la di ndai hka htumpa hpe waw dat ai da. Waw dat rai na she dai hku nna hka ja sa shangun ai. Rai yang gaw ndai hka ja ngu hka singgat ngai mi hto hto rai nga ai kaw ndai jahtung nat sha lawa ni gaw hka ja. Hpring ngu mung nnga hpring ngu mung nnga le de waw bang sai re majaw gaw hka gaw htaw hpang de le de gayun mat wa. Hpring ngu mung nnga re gaw dai kaw "Hka tsen tsen hka nang htumpa hkren" rai bai yu yang gaw bai gau ngwi yu jang gaw hka htung ngu ai ndai kawa hka htung ndai wa le htumpa waw chyalu bai rai mat wa. Rai yang gaw "Ah ya ndai gaw nrai sa" ngu na bai e num ma dai yan lu shan sha shan chyawm me hprawng sa ngu di bai shachyut yu yang gaw htaw mahtum nta kaw bai du wa. E mahtum mahta matsaw ningtsa na ni hpe "Ya lu shan sha shan gaw nang kaw htum sai hkang mung nang kaw htum sai ji koi e" yang "Aga nang kaw ndu ai npru ai" nga. Rai yang gaw wo ra yan gaw htaw garap nding htawra zawn re kaw e makoi tawn da. Wo ra lahkawng gaw dai lu bam sha labam dai hpyi hpai jahtung nat sha lawa ni du wa jang she wo ra yan gaw jit tat na hku rai nga hkrit nna. Jit tat hte hte hte hte rai "Aga ya htawra de hpabaw ma ya nang kaw hka grai gayun ai gaw hpabaw ma" "E mading tsa hku ngu re lo ndai gaw" bai ngu wo ra yan jit tat ai hpe. "Um mading tsa hku ngu re ngu" "E lu ga lu ga aji dai" ngu "Ah sanit ya sha ndu yang gaw ndai nding tsa hku gaw lu rai nmai ai gaw, dai majaw sanit ya nga ai hpang nan du wa mu yaw" ngu bai she "Ndai lu mayu jang gaw dai nding tsa hku dai hpe lu ga sanit ya nga hpang du wa rit" nga. Rai yang gaw tsa gaw shadu ai hpang sanit ya nga yang gaw lu sam ai ga rai nga ndai tsa bu bu ai shaloi. Tsa hku lu ngu rai yang gaw e sanit ya nga shaloi bai du wa. Rai yang gaw jahtung nat gaw ndai bai du wa jang she "E ya mahtum mahta matsaw ningtsa na ni hpe e ya gaw mading sa hku mung lu yu ga ji dwi e" ngu san yang "Um lu mu ya" nga. Ndai ndum shami dai hpri tawng kaba langai hpe wan e ju ahkyeg re nga di ndum shami di kaw e hka shaprut ai gaw. Prut ai lai lai di nhtawm me "Ya ndai shawng kabat mu ndai hpang e lu ga maw ndai ndum shami di kaw na dai n-gup mahka mu ngu dai htalawp de n-gup htinglawp htingwan ngu wo shing chyang daw de n-gup mahka nga shangun nna wo ra jahtung nat hpe gaw n-gup mahka nga shangun yang she dai kaw na she ndai wo ra hpri wan ju rai ahkyeng nga re ai dai hpe n-gup de lup hka hpunlum sawk "Aka" nga dai kaw na mi nat ni gaw ya gaw shaga yang wah wah wah nga mat ai gaw jahtung nat ni gaw dai kaw na nga re. Rai yang gaw nat ndai wa gaw "Ya anhte kaning rai na ma" "E nang hte lawngwu ai shadawng tu ai tung maling de nanhte gaw machyu mu" ngu nna nga. Dai majaw nat gaw lamu ga kaja nlu ai re. "Rum wu ai shadawng tu ai bum chyinghkang hkaraw nhkap lungkrawp lungwawp maga de nga mu" ngu nna ndai e matsaw ningtsa na hpan ningsang ni gaw matsaw ningtsa na mahtum mahta matsaw ningtsa na salang ni gaw dai hku na shan hpe shara matsun dat ai da. Dai majaw nat ni nga shara dai majaw ndai shara kaja nlu ai shanhte gaw. Hkarum hkan e nga ai le ra ga lamu abum pungding hkan e nga ai nat ni gaw dai zawn re nga ma ai da. Nat ni a shara gaw shara kaja nlu ai e nam maling mala hkan i hkaraw hkawawp hkan she nga lu ma ai nga hku rai nga. Nat ni e ding dat ai.
Origination date 2019-01-31
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2384
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Nmai Gam : speaker
DOI 10.26278/5fa178bf0fa39
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Nmai Gam (speaker), 2019. Nat byin tai wa ai lam (Origin of the spirit). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2384 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa178bf0fa39
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2384-A.eaf application/eaf+xml 19 KB
KK1-2384-A.mp3 audio/mpeg 4.63 MB 00:05:03.446
KK1-2384-A.wav audio/vnd.wav 167 MB 00:05:03.430
3 files -- 171 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found