Item details
Item ID
KK1-2375
Title Gwi wau ai lam (Why dogs hawl)
Description Transcription (La Ring)
Moi gaw ndai shinggyim masha ni ma hkra gaw nat hpe ma mu ai da law. Dusat dumyeng ni ma hkra nat hpe mung mu ai yawng mu ai. Rai yang she shinggyim masha ni mung mu ai moi gaw mu ai nat. Rai yang gaw nat "Ya kaw na nat madin dat ai ngu ndai shinggyim masha mung nat hpe nmai mu ai" ngu madin dat ai hku na anhte hpe gaw myi shamak ya ai le i nang hkan e wan rai myi shamak ya ai. E dai hku na myi mun ni dan re gaw nat hpe nmai mu shangun ai baw myi re nga dai baw daw rai nga. Um dai myi mun dai ni gaw nang hkan myi kaw mun le i dai nat hpe nmai mu shangun ai baw ya ndai majoi joi ndai myi mun nmai baw kau nga le. Myi mun baw kau sayang gaw anhte gaw nkaja ai nga baw le i ndai nat mu chye ai nga. Dai majaw nat moi gaw nat hpe mu ma ai da. Rai yang gaw dusat dumyeng ni ma hkra mung mu ai. Ya u ni mung mu ai hku rai nga. Wo ra u ni mung nat ma lama sa jang "Kru..." nga anhte yu yang gaw hpa gaw nnga i "Kri kri... nga. Wa ni mung mu hpani mung mu dai zawn rai na nga. Rai yang gaw gwi sa sa tsun tsun re hku rai nga ndai masa hpe e gwi hpe sa tsun tsun rai na "Wo wo wo wo" nga na sa tsun tsun rai yang gaw ndai tsa tsun madu wa hpe tsun ai nang kaw nta madu wa hpe le i ndai masha hpe chyu sa tsun rai yang gaw "Gai ya nat sa ai nat sa ai" ngu na tsun e dai hku rai re nga Dai nat wa she "Ya nang hpe e myi kaw ngai hpe nmu na hku di nna hku rai na yawng tsun ai re wa ya nang gaw gara hku mu i ngai hpe gaw" ngu tsun ai da. Rai yang gaw gwi wa rai yang gaw "Ndai maidang hku hku nna mu ai re lo" ngu bai tsun na hku rai nga. Dai majaw gwi hpe maidang hku hpe ndai wan nhtaw hte "suu" di nna rai na rai yang gaw ya gwi gaw nat hpe galoi mung mu ai da. Ndai wau shagu gaw ndai masha gaw nmu ya hpa kun kaning kun rai grai wau hprawng dan hkawm ai hpe yu madat yu rai yang gaw nat sa ai re" nga ai hku rai nga. Gwi wau shagu gaw ndai gwi wau ten hta gaw nat du ai nga hku na tsun nga ma ai gaw moi. Hpa jahkrung kaga hpa ma nnga hpa mung nnga raitim shana yuptung yuphkaw e asin re kaw wo hprawng dat yu shang dat yu dai zawna re gaw nat sa ai nga. Gwi myi nmu na hku shi hpe gaw mi gaw ndai ngai gaw "Gara kaw na mu ai i nang ngai hpe" ngu yang gaw "Nang maidang hku na mu ai law" nga majaw maidang hku hpe wan nhtaw chyaw di ya majaw dai kaw amang san ai re nga. E dai zawn re maumwi le i ndai dai rai gwi gaw ya du hkra ma mu ai ndai gwi nat hpe mu ai da.
Origination date 2019-01-31
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2375
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Nmai Gam : speaker
DOI 10.26278/5fa178b9d2048
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Nmai Gam (speaker), 2019. Gwi wau ai lam (Why dogs hawl). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2375 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa178b9d2048
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2375-A.eaf application/eaf+xml 12.4 KB
KK1-2375-A.mp3 audio/mpeg 2.5 MB 00:02:43.534
KK1-2375-A.wav audio/vnd.wav 89.8 MB 00:02:43.513
3 files -- 92.3 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found