Item details
Item ID
KK1-2349
Title Baren mu achye shaw ai lam (Dragon pulled out from the cave by a thunderbolt)
Description Transcription (La Ring)
Moi shawng de wo ra "Hkau mung lungdawn" ngu ai shara kaw kahtawng langai mi nga ai. Dai kaw na she ndai lungdawn dai kaw gaw hka shin shara mare makau e re nga hka shin shara hka ja lu shara rai nga yang she ma kanu ndai Ningngai ma Ja Hpa ngu ai wa she shi kasha gaw dai lunghkrung lungbyen kaw she tawn da rai nna shi gaw baw hkrut di na nga yang she dai lungpu dungdawn kaw nna baren e.. dap nna she dai ma hpe hta sha ya ai da. Dai majaw dai kanu gaw mu hpe "E.. gawng seng mu ra e nye kasha hpe la sha ya ai ndai hkang mung lungdawn na baren naw ka hpe shaw ya yang gaw ngai nga wula masum ning du ai nga wula jaw ya na lo" ngu nna mu hpe saw let e hkrap ai hku rai nga. Rai yang gaw kaja wa she mu ndai hkang mung lungdawn kaw rawng nga ai baren hpe she dai mu achye nna shaw nna dai kaw tsut di tawn da ai da. Rai yang gaw dai mi hkrap nna tsun ai hte maren nga wula tam.. masum ning du ai nga wula tam nlu re majaw she, nga wuyi mi she lu ai da. Rai yang gaw dai nga wuyi hpe e gaw "Ndup dumsa" ngu wa dumsa nna langjau ai ngu ndai wuyi hpe she ala di dumsa ai gaw langjau ai ngu wuyi hpe e ala shatai nna dumsa nna mu hpe jaw ai. Rai yang gaw mu ga du yang mu ni mung bai htaw... de jaw ra ai da e. Dai majaw dai wa hpe bai shaga ndai ndup dumsa hpe ning shaga yang wa she "Ya ngai gaw kaning rai na kanang de sa na" ngu yang she dai nta ndaw kaw myi chyip di u ngu na htaw.. kalang ta grai.. tsingdu dan hte grai tsawm ai kaw mi shi dumsa ai anga nga ai kaw hprawt rai, rai yang gaw dai kaw dai kaw na mung bai dumsa ya rai, ngut sai i nga yang gaw dai mu nat ni gaw shi hpe gaw shat matep hte tsa dinghkang ma chyu jaw nna "E ya gaw wa su" ngu dai nta ndaw du rai yang she "Gai ya mi chyip di u" ngu yang gaw le.. kalang ta mi chyip di ai hte shi nta kaw hprawt rai wa ai da. Rai yang gaw dai shat nbaw matep hte ndai dinghkang ni gaw ja tai wa ai nga nna moi na salang ni hkai ai hku rai nga. Dai majaw mu mung gaw nteng nman ai kaw gaw saw yang e sa ai mu, ya na prat hta gaw mu n nga lo nga hpaji hku na raitim moi gaw mu ya raitim mu gaw saw yang gaw kaja teng man ai hta gaw mu sa karum ai hku rai nga. E dai hku nna moi na ni mung mu hpe jai lang ai. Ya raitim mung mu gaw tara hku nna shi shang lawm ai. Dai hku na hkai ma ai moi na ni.
Origination date 2019-01-31
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2349
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Chyamai Min Gam : speaker
DOI 10.26278/5fa1787109bef
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Chyamai Min Gam (speaker), 2019. Baren mu achye shaw ai lam (Dragon pulled out from the cave by a thunderbolt). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2349 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1787109bef
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2349-A.eaf application/eaf+xml 11.6 KB
KK1-2349-A.mp3 audio/mpeg 3.25 MB 00:03:33.193
KK1-2349-A.wav audio/vnd.wav 117 MB 00:03:33.168
3 files -- 120 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found