Item details
Item ID
KK1-2322
Title Yawng lu la mayu ai (Person who wants it all)
Description Transcription (La Ring)
E ndai gaw maumwi zawn zawn mabyin zawn zawn le i yawng.. lu la mayu ai myit rawng ai mabyin langai mi nga ai da. Dai gaw ya n-ga ngu ga le dureng sha gaw rai nga htaw.. sinpraw de nga ai shang hka wo ra hkran maga nga ai. Dai hkan gaw Nga ngu ai hka grai tsan ai. Hkarang shan chyawm gaw nga ai raitim Nga nau n nga ai, Nga nau nlu ai. Rai she lani mi na nhtoi hta da.. dai da hka de e hka hka de e nga sa hkwi ma ai da. Nga sa hkwi rai yang gaw Nga-hpyin kaba.. law ai langai mi lu ma ai da. Nga-hpyin langai mi lu.. rai yang gaw e Nga nga dai gaw hpami rai rai an garan la ga.. ngu na ndai e daw masum di na rai nga shanhte marai masum rai na hku rai nga. Rai yang she nang.. mai tsan, kan, rai nna baw maga di nna "Ah.. nang.. nang matsan de mai de la u yaw.. " ngu yang gaw "E.. dai gaw kade lawit ngu gaw dai gaw e hka layit re dai nhkrak ai nga shanhte kade layit nga". "E hka layit re dai nhkrak ai" nga "Ah dai yang gaw nang.. kan ka-ang kaw la u yaw" ngu hku rai nga. "Ah.. dai mung kade sumbuk" nga i "Dai hka chyu kaman, hka la-ing hka chyu kaman rawng da ai shara re, dai mung nkam ai" nga da. "Ya nang le ra de mung kade layit ngu ai hka.. hka layit ngu, nang kaw mung hka hkrai kaman re kade dumbuk re nga rai yang gaw.. baw maga la u" ngu na baw de e jaw na matu bai shi hpe, maw baw maga la u" ngu da. "Ah... baw de mung lunghkam dinghkit re nga e nrung tawng re dai baw de mung nra hkrai re" nga da. "Nre lo nang ra ai kaw madun u" ngu yang "Ah.. ngai gaw kade layit mung tak a, kade numbuk mung tak a, ninghkam ninghkit mung tat a nga e dai hka layit lamai maga mung ngai nra a" ndai hka... "tak a" nga gaw nra ai nga ga rai nga, ndai hka hkrai kaman dai kan mayan mung pu hkrai, hka hkrai kaman re dai mung nra a, htaw.. baw de mung dai nrung nra hkrai kaman ngai nra ai" ngu di tsun ai hku rai nga. "Dai majaw nang ra ai hku nnga yang gaw" ngu na she dai Nga hpe e shi hkrai ret rai na wa yang gaw "Kade lawit rai tim ja ai sha re, kade dumbuk tim mung ja hkrai re, ninghkam ninghkit raitim ja hkrai re" nga "E.. hka mai maga raitim kaja ai law, dai hka la-ing kan kaw tim kaja ai law, dai ninghkam lahkit ngu ai nra kumdin baw maga de raitim kaja ai law" nga na marawn nna hkan nang ai.. da. Dai majaw nau law hpa yawng yawng hkra lu mayu ai myit dai baw gaw nau nmai rawng na hku rai nga ndai maumwi hpe e madat yang.
Origination date 2019-01-29
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2322
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Gareng Laga Kung Hpan : speaker
DOI 10.26278/5fa1782a5b94c
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Gareng Laga Kung Hpan (speaker), 2019. Yawng lu la mayu ai (Person who wants it all). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2322 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1782a5b94c
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2322-A.eaf application/eaf+xml 12.1 KB
KK1-2322-A.mp3 audio/mpeg 3.6 MB 00:03:55.736
KK1-2322-A.wav audio/vnd.wav 129 MB 00:03:55.709
3 files -- 133 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found