Item details
Item ID
KK1-2282
Title Mayam kasha (Servent boy)
Description Transcription (La Ring)
Moi dinghku langai mi, moi prat gaw mayam ngu ai ni nga ai le i. Mayam yam nna nga ai rai.. rai yang she dinghku langai mi kaw mayam kasha hpe gaw.. da shat htumpa ngu ai shat jahkat le i, shat shadu yang na shat htumpa hkrai.. jaw sha ai da. Rai yang gaw dai kaw Kanu hpe gaw "E.. anhte hpe gaw ndai shat htumpa hkrai jaw sha ai lo" ngu nna Kanu hpe tsun rai yang gaw Kanu gaw "E.. rai u ga nanhte hpe ndai grai ngun grau rawng u ga ngu na, hpum u ga ngu na jaw sha ai re" ngu nna tsun ai da kasha hpe Hpang e lani hte lani dai hku rai na bai hpang de rai jang gaw bai shat shakum bai jaw sha ai da. Shat shakum ngu gaw di makau maga na le i "bay" maga na ndai baw jaw sha rai yang gaw "E.. Nu e ya mung anhte hpe gaw shat shakum maga sha jaw ai law ngu" ja ai le shat shakum maga gaw krai mat ai le i. "Unn.. ndai ya shanhte gaw anhte hpe e makawp maga u ga nga nna anhte hpe ngun rawng u ga ngu nna shanhte gaw ka-ang kaw nga mayu ai majaw re" ngu kaja ai hku hkrai tsun Kanu gaw dai hku tsun ai da. Rai yang gaw hpang de gaw bai ntsa de na shat jaw ai da. Ntsa de na shat jaw rai "E.. ya mung ntsa de na jaw ai law" ngu htaw ntsa de na gaw ja ai le i, shat.. moi gaw di dam re gaw, rai yang gaw shat gap tawn da nna she wan n-ga ni mara rai, rai yang gaw "E.. ya ntsa de na shat jaw ai naw Nu e" nga yang "Wo.. dai ya nanhte hpe ntsa de nga u ga ngu ai rai nga le, shanhte gaw kata de nga, nanhte gaw ntsa de nga u ga" nga ai lachyum rai nga le ngu Kanu gaw dai hku ngu hkrai tsun na, rai yang gaw ya hpang na gaw ndai kata na bai jaw sha da. Kata na bai jaw sha di yang gaw "Anu e.. ya mung kata na shat hpe sha jaw sha ai" ngu yang gaw "E.. rai sai le ya gaw nanhte hpe kata de alum ahkum rai na nga u ga ngu ai rai sai" ngu nna tsun ai da. Dai majaw ndai Kanu gaw dai hku kaja ai hkrai kaja ai hkrai kasha ni hpe tsun yang she, nta madu ndai mayam madu wa jan gaw i "Aww.. ndai ni hpe ngai dai hku galaw ai gaw.. shanhte gaw kaja ai hku.. hkrai sawn la re ai gaw" ngu na dai kaw na dai nta madu jan mung gaw dai hku hpang de gaw nkaja ai lam shi gaw mi gaw nkaja ai hku hkrai sawn ai le i wo ra mayam ni hpe raitim, hpang e gaw shanhte yawng gaw rap rap ra ra rai na rau lu rau sha rai nna nga ai, nga ai hku rai nga. Dai nta madu jan na myit galai wa ai le i. E dai kaw na dai hku na galai wa rai na grai pyaw nna dinghku tai ai nga ai hku rai nga. Mayam ni mung pyaw mat le i.
Origination date 2019-01-28
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2282
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Chyamai Min Gam : speaker
DOI 10.26278/5fa1778824187
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Chyamai Min Gam (speaker), 2019. Mayam kasha (Servent boy). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2282 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1778824187
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2282-A.eaf application/eaf+xml 11.5 KB
KK1-2282-A.mp3 audio/mpeg 2.85 MB 00:03:06.627
KK1-2282-A.wav audio/vnd.wav 103 MB 00:03:06.598
3 files -- 105 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found